这个怎么翻译?

According to Darwin,random changes that enhance a specials'
ability for surviving are naturally selected and pass on to succeeding generations.

1.整句怎么翻译?
2.enhance a specials' ability 这里什么意思的?

3.it is advisable that + should + 原形

这个习惯用法是什么意思?能不能举个例子?

西西 谢谢各位哦!

1.根据达尔文(的进化论),增强一个物种的存活能力的基因突变是自然的选择也会成功地遗传给下一代.

2.基因突变分为有利与不利的,这里指的是增强了特种生存能力那一类,比如说蹬羚在与豹子的逃生之战中跑得越来越快.适者生存.这句话就是”增强物种的存活能力”的意思

3.advisable 就是明智的意思. 这是一个虚拟语气的句子.上面的已经说得不错了.我就不再说了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-08-18
lz写错了吧,应该是specie,物种的意思
整句话是指,物种所赖以生存的能力,是由自然决定并一代代延续下去的。

文章中根本就没说道基因,不知道上面的人是怎么看到这个词的。
第2个回答  2008-08-18
我补充一下第三个问题
这里主要是用了虚拟语气
在语法中,有这样一条:
在It is/was + 某些形容词 + that 从句的句型中,that从句中的谓语动词常用虚拟语气,即 “should + 动词原形”

这些形容词有:

important, necessary, essential, imperative, natural, strange, advisable, desirable, possible, probable, astonishing, surprising, desired, suggested, requested, recommended, ordered, proposed, decided, moved等.

例如:It is advisable that we should practise each exercise individually before doing the whole routine. 最好先一节一节地练,然后再做整套动作。本回答被提问者采纳
第3个回答  2008-08-17
1.根据达尔文,随机变化,增强特殊能力为尚存的自然选择和传授给后代。
2.增强特殊能力
3.*****怎么样做或者是做什么******是明智的
第4个回答  2020-05-02