第1个回答 2006-04-23
王维的<<山居秋暝>>如何? 中英文对照如下:
山居秋暝 AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS
空山新雨后, After fresh rain in mountains bare
天气晚来秋. Autumn permeates evening air.
明月松间照, Among pine-trees bright moonbeams peer;
清泉石上流. O'er crystal stones flows water clear.
竹喧归浣女, Bamboos whisper of washer-maids;
莲动下鱼舟. Lotus stirs when fishing boat wades.
随意春芳歇, Though fragrant spring may pass away,
王孙自可留. Still here's the place for you to stay.本回答被提问者采纳
第2个回答 2006-04-24
紧急求古代描写秋天的诗,要英文中文都有的
杜甫 《茅屋为秋风所吹破歌》
八月秋高风怒号,卷我茅屋三重茅,茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长树梢。
下者飘转沉塘坳,南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼,公然抱茅入竹去。
唇焦口燥呼不得,归来倚仗自叹息,俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。
布衿多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。
自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻。安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。
风雨不动安如山,呜呼,何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足。
英译文 译者 杨宪益 戴乃迭
《 My Thatched Hut Wrecked by the Autumn Wind 》 Du Fu
The eight month and a mid-autumn gale,Tore off the three layers of my thatch。
Across the stream flew the straw to scatter the banks, caught high up on
Tall trees。Or fluttering down into the pools and ditches。
The village boys found a feeble old man easy game,and robbed me
To my face。 Openly lugging off armfuls through the bamboos。
Though I shouted till I was hoarse and my lips parched 。
I went home then, leaning on my stick ,and sighed 。
Soon the wind fell and black clouds gathered, The autumn sky grew
dark as dusk came on;My quilt after years of use is cold as iron。
With rents kicked in it by my spoiled, restless son:The roof ,no patch
of it dry, leaks over my bed and rain streams through like unending
strands of hemp :Ever since the rebellion I have been losing sleep;
Wet through ,how can I last out this long night till dawn?
Oh for a great mansion with ten thousand rooms Where all the poor
On earth could find welcome shelter,Steady through every storm, secure
As a mountain。 Ah, were such a building to spring up before me,
I would freeze to death in my wrecked hut well content。
第3个回答 2023-05-17
1.《登高》-- 杜甫Chinese: 白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。English: The white sun sets upon the mountain's rim,The yellow river flows into the sea.But if you seek a higher realm,Climb one more storey.2.《秋夜将晓出篱门迎凉有感》--陆游Chinese: 三万里河东入海,五千仞岳上摩天。遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。English: The eastern river courses 30,000 miles to the sea,The lofty mountain soars 5,000 meters tall.The salt tears of exiled people have dried within hu dust,As they gaze south once more at the armies' call.3.《秋思》--李白Chinese: 潼关何处打江山,边庭闻漏耳边寒。我与草木皆无情,冯唐多少事,英雄梦,冠军输赢,一尊还酹江月。English: Where at Tongguan was that battle won,By what distant border did the drum sound?Grains drop, audible to my ear fleeing the chill.I and all grass and trees alike have no feelings.Fengtang has many a story: tales of heroes,Dreams of the Victorian era. Victors or vanquished,I lift a cup to toast the moon over the river.
第4个回答 2019-07-19
《秋夕》
唐代:杜牧
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。
白话文:银烛的烛光映着冷清的画屏,手执绫罗小扇扑打萤火虫。夜色里的石阶清凉如冷水,静坐凝视天河两旁的牛郎织女星。
诗赏析:
两句已经描绘出一幅深宫生活的图景。在一个秋天的晚上,银白色的蜡烛发出微弱的光,给屏风上的图画添了几分暗淡而幽冷的色调。这时,一个孤单的宫女正用小扇扑打着飞来飞去的萤火虫。
“轻罗小扇扑流萤”,这一句十分含蓄,其中含有三层意思:第一,古人说腐草化萤,虽然是不科学的,但萤总是生在草丛冢间那些荒凉的地方。如今,在宫女居住的庭院里竟然有流萤飞动,宫女生活的凄凉也就可想而知了。
第二,从宫女扑萤的动作可以想见她的寂寞与无聊。她无事可做,只好以扑萤来消遣她那孤独的岁月。她用小扇扑打着流萤,一下一下地,似乎想驱赶包围着她的孤冷与索寞,但这是无用的。
第三,宫女手中拿的轻罗小扇具有象征意义,扇子本是夏天用来挥风取凉的,秋天就没用了,所以古诗里常以秋扇比喻弃妇。这首诗中的“轻罗小扇”,即象征着持扇宫女被遗弃的命运。