会单词,但翻译

单词我会,但是看英语的时候,总翻译不出理想的效果,就是翻译不准确,意思有分歧,难搞懂,究竟问题出在什么地方.有什么方法可以解决

你好!

凭我的经验,二个问题所在,一个是时态,一个是单词搭配问题, 我下面就说说

你遇到的问题和我当初的情况大同小异,我相信,其它的很多学习英语的朋友们也是如此啦,其实,对于以英语为第二外语的人来讲,都有相同的问题啦。

我记得,我在华尔街上商贸语言的时候,外教就讲过二个问题,给我印象很深啦,和国内的外语说教不一样的想法啦,比如,她说过二个问题:都是针对英语不是母语人怎么学英语的。

第一个是时态问题:
她说,英语时态,有时候英语是母语的人也犯错误,而且错误很多,只要不是应付考试,能够达到交流就可以啦, 中文和英语在时态上的区别在于,中文是利用副词来表达时间的概念,而英语是利用动词的词形变化来区别时间状态。

比如,中文:

1. 我要吃饭了。
2. 我还没吃饭呢
3. 我已经吃过饭了。
4. 如果我知道饭菜如此的差,我就不来这家餐馆来吃饭啦。

动词“吃”本身没有任何的词形变化,全是靠副词来进行改变。

而英语呢? 还是这三句话

1. I am going to have lunch.
2. I haven;t have my lunch.
3. I have had my lunch.
4. I would not come to this restauant for lunch if i have known that the qualifty of dish was so poor.

你看,全是靠动词的搭配来表达时间的概念。

这一点很重要,我们最初的时候,特别爱加“我将要”,“已经” “还咩有”等等的词在英语句子里,实际上,属于中文式英语,也就是chinglish.

另一问题就是词语搭配,我最初的时候,全是看每个单词的词义来看整个句子的意思,实际上,是个错误,单词不同的搭配,不同的功能,即使和不同的介词的搭配,和介词不同位置的放置都会有意思的不同。

举个简单的例子

put down 这个短语,意思很多啦,有“放下”, “记录下”的意思,那么我们在记忆这个短语的时候,会记得它的很多不同的意思,但是在听一句话的时候,这个短语的意思是在实实在在的句子里来体现出来。而不是孤立的在背诵它的意思。

比如:
put your gun down!! 放下枪!
put down your name 记下你的名字

看! 动词和介词的位置不同而决定了意思的不同哦!!

再比如,you have got hold the wrong end of the stick

每个词都很简单,都是基本词,但是意思不见的所有人一看就知道其义。 这就是搭配问题。

解决的办法,就是靠阅读,多看美剧,要注意题材,如果你想看活拨语言风格的可以看肥皂剧, 如果想学习逻辑性强,对于一件事情叙述性很强的可以看推理或者侦探片,比如,CSI剧集,就很不错,我看了很多

印象最深的有一句话,是在拉斯维加斯那一季
一个罪犯对律师说了一句话,叫“你要知道谁谁可以做男朋友,谁可以做丈夫”

如果是我们,会构思和选择很艰深的词汇来表达这个意思,其实英语里很简单
她说:“you have got to know who can be boyfriend, and who is husband materrial"

最后的一句话,我当时没有看字幕,想尽量自己组织语言来表达这句话,结果,我造的句子和原文都有出入,原来,material可以这样用呀,呵呵

祝顺利!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-08-12
你多看英文电影...
理解人家的意境
第2个回答  2008-08-12
你的语法肯定有点抽。
去看看语法问题吧》《~~
还有,多读多念些文章。可以增强语感。。
个人觉得语法很重要,因为那联系到句子整体问题。

(窘`````)