英语句子翻译

1,as soon as human beings learn something new, the make it work for them.
2, the body of konwledge available to humans becomes greater and greater.

第一题,they,
应该是打错了,
as soon as human beings learn something new, they make it work for them.
一旦人类学习到新知识,他们就会利用知识。
是个复合句
as soon as human beings learn something new, 是从句,
as soon as,从属连词,一~~~就,连接两个句子,后边引导从句,
把从句和主句联合起来,
human beings,是主语,两个名词叠加,相当于一个名词,指人类,
learn,谓语动词,
主语是复数,所以用learn
something,是代词,相当于名词,做宾语
new,形容词,做定语,后置,
修饰something
我猜测,通过全文,可知道,something 应该指新知识,
人类一旦学到新知识,他们就利用知识。
they make it work for them.是主句
they指人类human beings,
them指,human beings,
IT指something new,
make IT work
利用
主句指利用知识。
所以整句:
一旦人类学习到新知识,他们就会利用知识。
提示,是否指代知识,
以及具体指代什么。
要联系上下文,
单独翻译只能是这样,
只有联系上下文才,更准确。
第二题,
KNOWLEDGE,
应该是出题者,
打错字了。
the body of knowledge available to humans becomes greater and greater.
the body of knowledge知识体系框架,做主语
available to humans,人类可以获得到的,做主语补足语后置,
becomes ,谓语动词,变得,是变化动词,相当于系动词
greater and greater.,形容词比较级做表语,越来越庞大。
整个句子是,主+系动词+表语
人类可获得的知识体系变得越来越庞大。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-03-14
翻译任何句子都是要找准句子结构的.英语更是如此.最最基本的就是找到主谓宾.
首先提取句子主干,找到主语,谓语,宾语.在看主谓宾的修饰成分.就是这样简单.
eg:My classmates planed to go for a hike the next day.
===>classmates planed to go for a hike.同学计划徒步旅行.
对于从句,应该找准从句的位置和性质.
拿主语从句来说,
eg:what i have got is what you want.
===>what is what.这里就要分清楚从句的成分.按照大的原则-主谓宾,就很好解决.
需要提醒的是,英语句子中经常会有很多插入句,在理解的时候完全可以略去不管,因为插入据不占句子成分,不会影响句子大意.只要翻译的时候特别注明的就可以了.本回答被网友采纳
第2个回答  2019-03-17
as soon as human beings learn somethingnew, the make it work for them.

只要人类学习到一些新东西,他们就会让它为他们工作。
the body of konwledge available to humansbecomes greater and greater.
人类可利用的知识越来越多。本回答被提问者采纳
第3个回答  2019-03-17
1. 人类只要学会了新知识,就会把他们应用起来
2.人类的知识结构变得越来越丰富
回答如有帮助请采纳!
第4个回答  2019-03-17
翻译过来就是:
1,一旦人类学到新东西,就会让它为他们所用。 2,人类可获得的知识体越来越大。
望采纳,谢谢你!