22问答网
所有问题
日语里面“浜”字为什么在翻译成中文时变成了“滨”
如题所述
举报该问题
推荐答案 2018-12-02
浜字在中文里读作bang(一声),而并不读作bin. 估计第一个翻译横浜滴时候把浜滴发音当作bin了吧
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://22.wendadaohang.com/zd/XSXTC2fIS2f2S0CS2f.html
相似回答
日语里
的“
浜
”
字为什么翻译成
汉语老是要
改成
“
滨
”字呢?
答:
3.日语中的地名如长浜、横浜,其意义更接近于“浜”字的原始含义,因此应该翻译为“浜”。
4.由于“滨”字更具大气感,发音更悦耳
,因此在某些情况下,如艺人名字“浜崎步”,更倾向于使用“滨”字进行翻译。
为什么
日本的横浜
在中文里
要
翻译成
横滨?
答:
日本的横滨在中文里要翻译成横滨,
原因在于“浜”字在日语中的读音是“hama”,而这个词在日语中意为“海滨”或“海滩”
。在中文中,“滨”字也有“海滨”的意思,因此将“横浜”翻译成“横滨”能够较好地保留原名的意义和发音。
大家正在搜
日语翻译器在线翻译
日语翻译中文
日语た形什么时候用
日语谢谢怎么说用中文
日语现在时
日语零时怎么说
时日语怎么说
时日语怎么读
0时10分日语怎么说
相关问题
日语里的“浜”字为什么翻译成汉语老是要改成“滨”字呢?
明明应该是写成“浜”读BANG,怎么都读成BING?
日语翻译成中文的问题....
为什么日本的横浜在中文里要翻译成横滨?
滨崎步的名为什么翻译成“步”?
是滨崎步还是浜崎步?
日本人的名字怎样翻译成中文?
到底是爱内里莱还是爱内里菜?