美语里的"巴结讨好,拍马屁"用哪个词

如题所述

常说英美人难见 "炊烟",可他们的词汇用语与饮食有关的可真不少。今天我们来讲讲curry favor,当然,curry在这里已与"咖喱"毫无半点联系,curry favor 就是我们常说的"讨好某人",通俗一点可说成"拍马屁"。Curry在这里是动词,原意为梳理马的皮毛,这一动作能与"讨好"相联系则是源于14世纪法国诗人维特里的政治寓言《褐马传奇》。书中的褐色老马Fauvel聪明、狡猾、颇具权威,人们为了私利常梳理Fauvel的皮毛,示意讨好,久而久之, to curry Fauvel就成了"阿谀奉承"的代名词。随着时间的推移,关于老马的传说慢慢被大众所遗忘, "拍马屁"也由 to curry Fauvel衍变成了to curry favor。 讲了这么多, 你会不会来一句"It's so kind of you to share knowledge with us!" 呵呵,千万不敢说出口, 否则我要怀疑 "You are currying favor with me" 。

还有

apple-polish一词见于20世纪20年代。当时,北美学生为讨好老师,常把苹果擦得光光亮亮的,放在老师的桌上让老师高兴。后来学生们的这种“擦苹果”行为便被转喻为“讨好某人”,与汉语的“拍马屁”近似。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-26
最常用的词是:flatter

书面上用:adulate

有俚语感觉的是:soft-soap, apple-polish
第2个回答  2008-09-26
口语?
Suck up!

比如:He's a big suck up to the managers. 他最会拍经理的马屁。
或者:
Stop sucking up to her, it doesn't work.
别再拍她的马屁了,没用的。
第3个回答  2008-09-26
flatter
butter up sb.
suck up to sb.
kiss sb.'s ass
第4个回答  2008-09-26
“有一天想起”的很全面,我常听的也是 kiss sb's ass, apple polish, suck up to sb, 都有些贬损的含义,而flatter没那么贬义,前面三个你可以说别人,如果说你别奉承我,别拍我的马屁,就用flatter比较好。

Don't flatter me. 别吹捧我了。(别忽悠我了)
I am flattered. 您过奖了。
第5个回答  2008-09-26
suck up sb.