这个火车站的 英语标语 明显错误了吧?

昨天送一个朋友去外地,好久没去过火车站了。送完朋友看见进入候车室的楼梯口上面的 大标语 图案很漂亮。。

可最后一个句子感觉明显错误:"牡丹花开迎奥运” 下面的英文翻译,竟然是 "Peony opens welcomes Olympic games"

本人 英语虽然不好,但也看得出来 句子明显有问题啊。。呵呵。。谁给详细指出错误,或给我 正确点的翻译。。我想给火车站反应下。。毕竟影响我们城市形象。。。。 十分感谢。。谢谢了。
恩。是啊。这么低级的错误,也不知道谁做的标语,够差劲了。

呵呵。

是不咋对,
就我个人意见,opens和welcomes都是动词,不能放在一起,结合句意,可以把 牡丹花开 作为一个短语,“ 开花的牡丹”, 可以用丰富的形容词来修饰牡丹,如 flourish就很好, Bloom的词性有动词,名词, 不知道用它的动名词形式blooming可不可以
还有“迎奥运”, 可以用welcome, hail, gratulate, greet, 注意是第三人称单数形式
所以:

第一次补充
还有,一楼的"Peony flowers blooming with the Olympic Games." 我支持他,非谓语的句子表达的意思, 但是作为slogan,似乎用个谓语动词句更有鼓动力

第二次补充
恩,还有,最好是加上”北京“吧, Beijing Olympics, 体现对北京29届奥运会的大力支持
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-03
以前学英语开花好像用的是COME OUT这个词组,不是用open 而且还想两个动词出现在一句话里了,OPEN和WELCOME都是动词,好像不可以,我觉得应该说成Peony comes out to welcome Olympic games。但是感觉也很生涩……可能也就中国人能理解吧
第2个回答  2008-09-03
Peony blooming with the Olympic Games
第3个回答  2008-09-03
明显错误,一句话话中怎么可能有两个谓语动词。
可翻译成词组形式的:Peony flowers blooming with the Olympic Games.
也可译成句子形式:Welcome the Olympic games with the blooming Peony flowers 。
第4个回答  2008-09-03
的确错了,一个句子出现了两个谓语。
Peony's blooming welcomes the Olympics.
第5个回答  2008-09-03
正确的说法应该是:

Peony blooms to welcome the Olympics