如何用英文翻译"红袖添香"?

如题所述

红袖添香的英译
Red sleeve is added soundly。

这是新浪网上的英译。真是莫名其妙啊。

那么,我想完整的句子应该是:红袖添香夜读书。Reading accompanied by a beauty at night.好像勉强说得过去。但主角似乎模糊,说话者应该是一位喜欢读书的男士,古代称之为书生。

更何况意境:“红袖飘然中将玉臂伸出竹窗,任那方绣帕在微风中飘然飞荡,感受着和煦的春光,或者月华初上红袖立梧桐影中,在微凉的秋风中衣袂飘然,看看天色渐晚,屋内已燃起了红烛,幽幽的在夜色中飘摇闪亮。红袖拂去了琴台上的香尘,点燃檀香,轻轻地拿过琵琶,纤纤玉指不经意地拨过那几根弦,流水般的叮咚声溢了出来,而后红袖单手支着腮看着你读着你,给本来读书的那种枯燥无味劳神伤脑的寒窗之苦,带来了不尽的韵味和温馨。”

这种丽人夜色书卷暗香,惹人遐思撩人欲醉的绝美情境,用一句话翻译成英文,还要让一般的外国人体会,难度可想而知。

中西文化差异,仅“红袖添香”便可窥一二。

参考资料:百度

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-04-14
实际上我觉得网上转来转去的也没有实际意思,有好多是网友自己翻译的,被当作经典例子传来传去的,其实不一定google搜索来得就完全正确。
笔者为了这个题目,查找了大量的翻译,比较之后认为:比较信达雅的有如下翻译,当然在下也并不排除上述两位的答案(Red sleeve is added soundly)可能也有一定的出处和来源,并非空穴来风,但是我还是想请楼主把下述另外两个来源的翻译比较一下酌情选用。呵呵,既然是“熏香”,当然不是只有一只袖子熏了,从英语的基本功底来看,我认为下述两位的翻译可能来自真正的高手。
1,Red sleeves are added with fragrance(芬芳的).
2, Aroma(香气或香料) appends red sleeves.

古代的“熏香”楼主想必听说过了。
第2个回答  2006-04-14
Red sleeve is added soundly.红袖添香