CATTI 二级笔译实务考试英译汉和汉译英里是不是各有一道必译题?

如题所述

没有选译与必译之分。

1、CATTI二级笔译实务部分考试题型及分值:

翻译4篇文章,英译汉和汉译英各两篇。英译汉的文章类似于时事新闻的文章,汉译英的一般是一篇政治类文章和一篇介绍信的说明文。英译汉和汉译英各50分,总分是100分,考试时间为180分钟。



2、根据多方资料信息反馈来看,CATTI二级英译汉实务考题多出自考试前一年美国《纽约时报》的文章。

《纽约时报》是产自美国纽约的日报,在全世界发行,在国际上相当有影响力;它是美国严肃报刊的代表,因风格古典严肃,有时也被戏称为“灰色女士”(The Gray Lady)。

3、CATTI二级英译汉实务真题文章主要以人文社科类文章为主,且基本每年都有两篇涉及美国本土,两篇涉及欧洲、非洲、澳洲等其他大陆的文章。形式上多为小品文,文章大多采用夹叙夹议的方式推进(经常见到said+人名+机构/职位)。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-11-15

没有选译与必译之分。

1、CATTI二级笔译实务部分考试题型及分值:

翻译四篇文章,两篇中英文和两篇中英文,英译汉的文章与时事新闻的文章相似,一般来说,汉英翻译的文章是政治文章和介绍信的说明性文本,中英翻译50分,中英翻译50分,总分100分,考试时间180分钟。


2、根据各种资料和信息的反馈,CATTI二级英汉翻译的实际问题大多来自考前一年《纽约时报》的文章。

《纽约时报》是一份在美国纽约制作的日报,它分布在世界各地,在世界上有相当大的影响力,它是美国严肃报纸的代表,由于其古典而严肃的风格,有时被称为“灰夫人”。

3、卡蒂的英汉二级实用文章主要是人文社会科学,基本上每年都有两篇关于美国的文章,两篇关于欧洲、非洲、澳大利亚等大陆的文章。从形式上看,大多是散文,多以叙述和讨论的方式(常被视为“说+名+组织/职位”)来促进。

本回答被网友采纳
第2个回答  2011-03-18
没有必译题和选译题之分。
从2010年下半年开始,模式作了稍微的调整,不设必译和选译了,二选一的考核形式被取消,都改为必译的考核形式。调整后,英译汉题将给出两段文章,共900单词左右,汉译英题也将给出两段文章,共600字左右,均为考生必译题。追问

那么多...怎么做的完啊?

本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-03-18
各一道必做题,各一道选做题,选做题可以根据个人口味做,其实难度都差不多追问

请问你考试的时候是必做和选做都做还是只做必做?时间方面紧张吗?

第4个回答  2011-03-18
实务考试中,英译汉和汉译英都必须各翻译两篇文章。