综述:
F:hi,xx. Long time no see. Did you have a good time duiring your holiday?
(朋友:嗨,xx。好久没见。你假期过得愉快吗?)
Y:hi, xx. I really had a good time.
(嗨,xx。这个假期我真的过得很愉快。)
F:Really, where did you go?
(朋友:真的吗?你到哪里去了?)
Y:I went to Hong Kong.
(我去了香港。)
F:That sounds great, what did you do there?
(朋友:那听起来很棒,你在那里干了什么?)
Y:I vieited some places of interest. Like Disneyland and the Ocean park.
(我参观了一些好玩的地方,像迪士尼乐园和海洋公园。)
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。