第1个回答 2011-05-31
XX先生:
XX先生你好,我是XX。
自从进了日班餐厅,我对学习日语产生了浓厚的兴趣。
我可以成为你的朋友吗?
因为有一个日本朋友不但有助于学习日语,而且是一份很特别的经历。
我希望可以跟你交流,希望可以了解更多关于你和你们国家的东西。
在餐厅里,你的优秀让我不敢靠近你,而且我不会日语,所以我更不敢跟你说话。
唯有写信来表达我的心声。
如果你觉得这封信很唐突,那么很对不起。
期待你的回复
~様へ
こんにちは。私は~です。
日本料理レストランに入ってから、日本语に兴味を持つようになりました。
~さんと友达になりたいです。
日本の方の友达ができたら、日本语の勉强のためだけじゃなく、ひとつ特别な縁だと思います。
~さんと交流して、~さんのことが分かりたい、~さんの国のことを知りたいです。
レストランで、あまり~さんに近づく勇気がありません。
私が日本语ができなく、余计に~さんと话す勇気がありません。
手纸で~さんに気持ちを伝わるしかありません。
いきなり手纸を出して、迷惑をかけるかもしれません。
申し訳ありません。
~さんの返信をお待ちしております。
中国人和日本人的想法不太一样,你写的中文对日本人来说有点太……
稍作修改,不改变你的本意,我想他会给你回信的。本回答被提问者采纳
第2个回答 2011-05-31
Xさんへ:
XXさん、こんにちは,XXです。
レーストランに日勤しはじめたから(是指在餐厅上日班吧...),日本语に深い兴味を覚えた。
友达になっても宜しいですか?
日本からの友达が居ることは、日本语の勉强の便利になるだけではなく、特别な経験にもなる。
贵方と话し合いたい,贵方と日本のことを色々知りたい。
レーストランに,贵方は私が近付けないぐらい优れいる。それに私は日本语をしゃべらない,たから贵方と会话できない。
手纸で私の考えってることを伝わるしかない。
唐突と思うなら、どうもすみません
返事を期待します。
...又写的比较怪
第3个回答 2011-05-31
XXさん こんにちは 私はXXです
日班食堂に勤とめて以来,私は日本语にたいへん兴味をもちました。
あなたと友逹に成れますか?
日本の友逹が居れば日本语の勉强に役立つし,特别な経験にも成ります。
私はあなたとの交流を期待してます,あなたの事とあなたの国の事がもっとが知りたいです。
食堂ではあなたが辉きすぎて近づきにくく,私も日本语ができないので,もっと话ずらいです。
だから手纸で 心の声をつたえます。
もしも唐突だったら,本当にすみません。
返答を期待してます。
照字面全部翻译 祝表白成功