电影里‘日本鬼子’说的是日语吗?

如题所述

1。看的最多当属《地道战》、《地雷战》和《平原游击队》了。没接触日语前,也分不出真假。五十音图学完后再看电影,总觉得这‘日本鬼子’的日语多少有点儿似是而非的感觉:说它不是吧,有翻译官在认真翻译;说它是吧,好像一句也不像?比较而言,《平原游击队》中‘松井/方化扮演’的日语算是有那么点儿意思,老实讲也还没有完全听懂! 2。最近播出的几部电视剧倒是赶了不少时髦:凡‘日本鬼子’都开口讲日语了!当然军官说的多些。请教了同行,凡张口‘瓦达西’、闭口‘阿娜塔’的‘日本鬼子’学得还是不像,错误甚多。 3。就普通老百姓言,日语中好像还没有特别难听的骂人的词汇(黑社会和犄角旮旯里的不算)。常听到的就是‘ばかやろう/馬鹿野郎’。它也只是训斥某人为‘笨蛋、混蛋或干傻事’之意,比汉语中侮辱性的词汇在难听的程度上远远不及。朋友曾经用‘猪和狗’骂过日本人,但对方毫无反应;据说语言发展的历史越长,骂人的词汇也就越丰富。注:本文就事论事;文中内容得到了‘黄龙王沟老邻居’的指点,多谢。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考