问一个英语句子的翻译

有一句话是“drastic actions should be taken to prevent one form of cheating another”,为什么翻译成“我们应该采取严厉措施阻止各种形式的欺诈”。其中“one form of cheating another”这句不明白,求救一下

英文和中文在语义和语序上是不一样的,这句话直译的话是
“严厉的措施应该要被实施,以防止一种形式的欺骗”
这就显得很生硬,很自然不会把严厉的措施当做主语,而会加入“我们”,以人作主语,另外one form of cheating another也不能直译成一种形式的欺骗,而应该延伸为“各种形式的欺骗”。这就是英语和中文差异的地方。切忌汉语化的直译,汉译英也是一样的。跟前面合在一起就是,prevent+doing的形式。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-31
我们应该采取严厉措施阻止各种形式的欺诈的英文应该是这样吧 We should take drastic measures preventing various forms of fraud本回答被网友采纳
第2个回答  2010-12-31
依我之见,one form of cheating 和another间是不是有个or?
第3个回答  2010-12-31
这里的cheating 是动名词,本来是cheat another,但是应为 one form of 中的of 是介词,介词后面再有动词的时候,我们要把它变成ing 形式所以就是one form of cheating another

再讲one form of 可以把它理解成 各种形式的…… 短语吧!~
第4个回答  2019-12-12
站在高山之颠看着月亮高挂于清澈的蓝天-让星辰照亮我路
第5个回答  2019-04-17
站在山上高处望着清澈蓝天的月亮-做引导我的星星
第6个回答  2020-06-25
站在高山之颠看着月亮高挂于清澈的蓝天
-
那就是我的指明灯