在一个英语翻译:
语境是:今天我乘公交上班,在车上乘务员大声地说: " 请坐好扶稳, 禁止将头手伸出窗外,请注意保管好自已的财物,慎防扒手.多谢合作" !
" Have a seat and hold carefully, banning from extending hands and head out of window, taking good care of your belongings, and watching out the pickpocket.Thank you for your cooperation!
我这样说可以吗?有没有更好,更地道的表达方式?
下面是我的理解:
请坐好扶稳:Be sure to seat yourselves well or support yourselves on the handrail or handgrip(坐好也可以用 be sure to keep yourselves on your seat。注意:坐好指有座位的人而言,扶稳指无有座位的人而言,所以用 or 并列)
禁止将头手伸出窗外:Don’t keep your head or hand out of the window.
注意保管好自已的财物:Take good care of your property
慎防扒手:Beware of pickpockets
多谢合作:Thanks for your cooperation