英语翻译!

在一个英语翻译:
语境是:今天我乘公交上班,在车上乘务员大声地说: " 请坐好扶稳, 禁止将头手伸出窗外,请注意保管好自已的财物,慎防扒手.多谢合作" !
" Have a seat and hold carefully, banning from extending hands and head out of window, taking good care of your belongings, and watching out the pickpocket.Thank you for your cooperation!

我这样说可以吗?有没有更好,更地道的表达方式?

下面是我的理解:


    请坐好扶稳:Be sure to seat yourselves well or support yourselves on the handrail or handgrip(坐好也可以用 be sure to keep yourselves on your seat。注意:坐好指有座位的人而言,扶稳指无有座位的人而言,所以用 or 并列)

    禁止将头手伸出窗外:Don’t keep your head or hand out of the window.

    注意保管好自已的财物:Take good care of your property

    慎防扒手:Beware of pickpockets

    多谢合作:Thanks for your cooperation

来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-09-19
有点语法错误哦,不能用ing形式,ing形式表示正在做的事情,但是语境中,这个是乘务员的提醒而已,不是乘客们正在进行的动作,我的翻译如下:Please sit steady.Do not put your head or hand out of the windows. Take good care of your belongings to beware of pickpockets.Thank you for your cooperation! 希望能帮到你哦,望采纳
第2个回答  2014-09-19
这是日常口语表达,通俗点易懂。
参考:For all your safety,please sit and hold steadily,don't put your hands and head out of the window,take good care of your belongings, and watch out the pickpocket.Thank you for your cooperation!
第3个回答  2014-09-19
watching out the pickpocket.改成
beware of pickpockets就好