日语扩大的两个词:広げる(ひろげる)、拡大(かくだい),区别是什么?

如题所述

区别,広げる是日本本土词汇后加的汉字,口语、书面语都有使用。拡大是汉语引进,多用于书面语。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-11-26
区别,広げる是日本本土词汇后加的汉字,口语、书面语都有使用。拡大是汉语引进,多用于书面语。
第2个回答  2020-11-25

広げる(ひろげる) (他一)

    扩大、扩展

    (把叠着或闭着的东西)打开、展开

    摆开、摊开、到处乱扔

    普遍、普及

拡大(かくだい) (名·自他サ变)

扩大、放大

明显広げる(ひろげる)的适用范围更广

第3个回答  2020-11-26
一个是本土日语词汇,一个是外来词。因为前者训读,后者音读。其实日本人也很善于学习,什么语言都可以拿来变成自己的语言。
第4个回答  2020-11-26
这两个词,一个是动词,一个是名词。
前一个词是动词,动词可以是句子的谓语,前面还可以有宾语,而后一个词是名词,名词要变成动词时,后面一定要加上一个动词“する”。
希望我能帮助你解疑释惑。