看日剧里面听到有”よかった”,翻译成“太好了”。写的对吗?语法成份是什麽呢?谢谢~

如题所述

好かった,那个中间的一瞥读TSU,(ci,吧吃读成平舌)。
但是这里的ci是一个促音,停一下的意思。写的时候要小,紧贴地下。
读成 yo ka {} ta 。
这个词在日语里是属于形容词二类。
口语 在后面加 ね よ都行。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-02
原词是:いい,日汉字写作“良い”意思是“好”,变形时把“いい”按“よい”来理解变形。翻译的没问题,“よかつた”(手机打不出来促音)这个是形容词过去的简体啊…不懂得话,百度HIGH我,我也只是刚学半年,如果错了…嘿嘿…就原谅我吧本回答被网友采纳
第2个回答  2011-01-02
上面说的挺好,”よかった”,表示,成功啦,做到啦!
在中文环境下,翻译成“太好了”可以表达上面的意思,同时能达到自然口语化。
第3个回答  2011-01-03
0 0。首先,いい的原词是よい。汉字写良い。いい的所有变形都按よい做词根来变。日语的形容词い结尾变过去式简体是:去掉词尾最后一个い加かった。所以よい变よかった、表对刚刚发生的事感慨。