关于英语翻译

同一句英文不同的人翻译,与没有可能翻译的不一样,但都是对的。
因为我看一些英文原版电影觉得那些字幕翻译的和我想的可能有点不一样....
by the way,翻译有什么方法、技巧之类的吗?凭什么说某一个版本翻译的好而其他的翻的不好呢?有什么标准吗?
谢谢....
同一句英文不同的人翻译,与没有可能翻译的不一样,但都是对这个问题需要着力回答下哈。。。

翻译分直译和意译,初级阶段是直译为主,首先知道每个单词的意思,再根据单词的意思猜测句子意思,然后试着翻译成句,一定要顺口。意译的话就还要在此基础上还要加上语言技巧,也可以换句话来表达你想翻译的那句英语的意思。你可以找本中英都有的名著对照的看,你就可以领略意译的方法。
看版本好坏,应该是要看意译的,直译是基础,意译才能看出你的功底。要通顺,符合中国人的习惯。也要根据上下文,用词文雅或者粗俗都是可能的。你可以看下The Catcher in the Rye(麦田里的守望者),里面脏话漫天,但它很有名,就是因为它的故事需要这样。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-27
翻译是一项实践性很强的学科,但同时也有大量的理论支持。这些理论存在的重要原因之一就是评判译本的好坏。比方说翻译目的论,评判译本好坏就是看你的翻译有没有达到翻译的目的(当然这是最简单的描绘,不够准确),如果感兴趣的话,可以看看理论方面的书
第2个回答  2011-03-27
笔译的标准是信达雅三个字。翻译的第一标准是忠实与原文,哪怕细微的意思不要解读错误或程度有所差别。另外要保证语言的通顺,符合目标语的说话习惯,而不应该带有令人反胃的外国腔。这两点做到后就上升到语言的优雅性了,不过多是文学翻译才要求这个第三点。
第3个回答  2011-03-28
看看翻译实务吧。几句话似乎说不清楚的。就像 可乐 曾经被翻译成很多种,但最后可口可乐 以此脱颖而出。好记又上口。是翻译中的经典。