第1个回答 2011-03-27
翻译是一项实践性很强的学科,但同时也有大量的理论支持。这些理论存在的重要原因之一就是评判译本的好坏。比方说翻译目的论,评判译本好坏就是看你的翻译有没有达到翻译的目的(当然这是最简单的描绘,不够准确),如果感兴趣的话,可以看看理论方面的书
第2个回答 2011-03-27
笔译的标准是信达雅三个字。翻译的第一标准是忠实与原文,哪怕细微的意思不要解读错误或程度有所差别。另外要保证语言的通顺,符合目标语的说话习惯,而不应该带有令人反胃的外国腔。这两点做到后就上升到语言的优雅性了,不过多是文学翻译才要求这个第三点。
第3个回答 2011-03-28
看看翻译实务吧。几句话似乎说不清楚的。就像 可乐 曾经被翻译成很多种,但最后可口可乐 以此脱颖而出。好记又上口。是翻译中的经典。