分析 It was not inhabited , it lay far over toward the further shore , abreast a dense forest

上文和完整的句子是
Three miles below St. Petersburg, at a point where the MississippiRiver was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, woodedisland, with a shallow bar at the head of it, and this offered well asa rendezvous. It was not inhabited; it lay far over toward the furthershore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest.

it lay far over toward the furthershore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest.
对这句的修饰很不理解 搞不清谁是修饰谁..
怎么翻译?

在圣彼得堡下游的三英里,密西西比河一英里宽的那个地方,是一段长长的,窄窄的,繁茂的小岛,矮灌木环绕着它,这提供了一个良好的聚集地。这一片区域无人居住,它与远处的海滨相隔甚远,与它毗邻的是一篇稠密的,几乎荒无人烟的森林。
老兄,woodedisland——wooded island,
furthershore——further shore,写的时候稍微注意一下行么。
好像没什么修饰额,都是顺着翻译的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考