上文和完整的句子是
Three miles below St. Petersburg, at a point where the MississippiRiver was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, woodedisland, with a shallow bar at the head of it, and this offered well asa rendezvous. It was not inhabited; it lay far over toward the furthershore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest.
it lay far over toward the furthershore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest.
对这句的修饰很不理解 搞不清谁是修饰谁..
怎么翻译?