等英语高手帮忙翻译一下!!人工翻译!人工!

再说一次!软件的您不必麻烦了!自己水平有限翻译有困难!坐等不计较分数的好心人!!谢谢了!!

广告是一种特殊的交际行为,几乎所有的广告都可以看作是一种诱导说服性的言语行为。从认知语用学的角度来讲,广告是一种语用行为。因此我们在研究广告翻译时,不能将其等同于一般意义上的翻译,不能单纯用传统的翻译理论来对其进行指导。关联理论虽然不是翻译理论,它只是认知语用学的理论,但它却能有效地阐释广告翻译,只要运用得当,它能够起到传统翻译理论难以达到的积极效果。

Advertising is a special kind of communication, almost all the advertising can be regarded as a kind of induction persuasive speech act. From cognitive pragmatics perspective, advertising is a pragmatic behavior. So in our studies of advertising translation, cannot equating it to the general sense of translation, not pure with the traditional translation theory to the guidance. Relevance theory though not translation theory, it just cognitive pragmatics theory, but it can effectively interpretation advertising translation, as long as properly, it can rise the traditional translation theory is difficult to achieve positive results.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-01
Advertising is a special kind of communicative act, almost all of the ads can be seen as a persuasive speech induced behavior. Cognitive pragmatics from the point of view, advertising is a pragmatic act. So when we study the translation of advertising and can not be the same as the general sense of translation, can not simply use the traditional translation theory to guide them. Relevance theory, though not translated, it is only the theory of cognitive pragmatics, but it can effectively explain translation, if used properly, it can play the traditional translation theory difficult to achieve positive results.
第2个回答  2011-04-01
可以寻求专业的英语翻译机构,上海一生译事翻译公司