22问答网
所有问题
谁来帮忙翻一下这个日语句子
1.她是位不说奉承话的好人
2.不是客套话,她是个好人。
也就是所这个 “お世辞抜きに”是修饰讲话的人还是提到的这个”彼女”的。
日语原文: 彼女はお世辞抜きに素晴らしい人だ。
举报该问题
推荐答案 2011-03-25
彼女はお世辞抜きに素晴らしい人だ。
这句话翻译成2不是客套话,她是个好人。比较正确。
お世辞抜きに、彼女は素晴らしい人だ。这样就比较好理解了。明显,お世辞抜きに是指说话的人。
彼女はお世辞抜きで素晴らしい人だ。就翻译成第一句,お世辞抜き修饰她。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://22.wendadaohang.com/zd/fIf6f26SX.html
其他回答
第1个回答 2011-03-24
修饰的不是她。
而是说话人说自己并不是说客套话,她实在是个很杰出的人。
你也可以把お世辞抜きに放在开始,这样不容易在阅读的时候出现歧义。
参考资料:
自己
第2个回答 2011-03-24
“お世辞抜きに是修饰这个”彼女”的,”彼女”是“她”的意思。后面跟的は是表示主语的嘛,,,那肯定就是说”彼女”的啦。
第3个回答 2011-03-24
1.她是位不说奉承话的好人
彼女はお世辞抜きに素晴らしい人だ。
这里はお世辞抜きに和素晴らしい都是修饰后面的(人)的。
第4个回答 2011-03-24
1 彼女はお世辞も言わずにいい人だ。
2 お世辞なんかじゃなくて、彼女は本当にいい人だ。
お世辞抜きに是指说话人强调自己不是在说客套话,所以修饰的是说话人。
相似回答
谁能
帮忙翻一下这
段歌词(
日文
)
答:
あの日 抱えてた花は枯れたの 那天,拥着的花枯萎了 そんな胸の奥 谁も知らない 心底的声音,谁也不知道 散った花びら そっと拾い集めたら 捡起飘零的花瓣,放在一起 青い翼広げ飞んでゆく 展开蓝色的翅膀飞向前去 风が诱う天と地へ…乘着风,向着天与地...どうか この愿い叶うな...
谁能帮我翻译
一下
下面的
日语
,谢谢,高分悬赏!急等!
答:
9.会议室里一个人都没有。会议室には谁もいません。10.您的爱好是什么啊? 我的爱好是网球。あなたの趣味は何ですか。私の趣味はテニスです。日本老师和我一起翻译出来的。绝对没有问题。
大家正在搜
日语1000句带汉语翻译
日语日常用语1000句
日语句子
日语句子唯美简短
日语表白的句子
日语情话短句1000个
很甜很撩的句子日语
日语翻译器在线翻译
日语翻译器语音
相关问题
哪位大侠帮忙翻一下日语
日语高手,帮忙翻一下句子,感激不尽
帮翻译一下这个日语句子。
谁来帮忙翻译一下这段日语!!!急!!!!!!
谁能帮忙翻译一下这个句子[日语的
求帮忙,有没有日语好的,帮我翻译一下这个句子,谢谢谢谢
谁来翻一下这句日文
帮我翻一下下面这句日语哩...别人写给我的...不知道什么意...