谁来帮忙翻一下这个日语句子

1.她是位不说奉承话的好人
2.不是客套话,她是个好人。
也就是所这个 “お世辞抜きに”是修饰讲话的人还是提到的这个”彼女”的。
日语原文: 彼女はお世辞抜きに素晴らしい人だ。

彼女はお世辞抜きに素晴らしい人だ。
这句话翻译成2不是客套话,她是个好人。比较正确。
お世辞抜きに、彼女は素晴らしい人だ。这样就比较好理解了。明显,お世辞抜きに是指说话的人。

彼女はお世辞抜きで素晴らしい人だ。就翻译成第一句,お世辞抜き修饰她。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-24
修饰的不是她。
而是说话人说自己并不是说客套话,她实在是个很杰出的人。

你也可以把お世辞抜きに放在开始,这样不容易在阅读的时候出现歧义。

参考资料:自己

第2个回答  2011-03-24
“お世辞抜きに是修饰这个”彼女”的,”彼女”是“她”的意思。后面跟的は是表示主语的嘛,,,那肯定就是说”彼女”的啦。
第3个回答  2011-03-24
1.她是位不说奉承话的好人
彼女はお世辞抜きに素晴らしい人だ。
这里はお世辞抜きに和素晴らしい都是修饰后面的(人)的。
第4个回答  2011-03-24
1 彼女はお世辞も言わずにいい人だ。
2 お世辞なんかじゃなくて、彼女は本当にいい人だ。
お世辞抜きに是指说话人强调自己不是在说客套话,所以修饰的是说话人。