日语里有很多汉字,那它们的读音跟我们一样吗?到底是怎么一回事?

有没有专业一点的解释啊 ?

不一样的 日本以前没有文字 后来中国的汉字传到日本 日本就有了文字 起初日本人用的全是汉字 他们觉得汉字太难 就采用了汉字偏旁 编出了假名 但还是保留着大量的汉字 日语汉字有些是日本人自己造的 中国汉字里并没有 日语汉字分为音读的训读 音读借鉴汉字读音 训读是日语本来的读音,只是借鉴汉字的字形 有些日语汉字和中国汉字的意思是一样的 有的意思不一样 如:“娘(むすめ)”是女儿的意思,不是妈妈的意思
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-06-10
日语的汉字来自中国,有唐音和吴音(就隋唐那会了啦),日本人也自创了许多汉字,在中国字典里是找不到的(死亡笔记看过没?小田健的田就是,日语里写作一个火字旁一个田)
那时传过去的,不是掠夺的好不好?日语的片假名是偏旁,平假名是由中国的草书演变的。。。。。不懂表乱说。。。。
告你什么叫专业:
日语汉字和汉语汉字的字形有所不同,特别是日本人不认识中国的简体字。日语汉字的读音中有将古代传来的汉语读音日语化了的“音读”,也有将固有日语发音与汉字含义相结合后的“训读”。有的汉字有10个以上的读音
公元5世纪左右汉字从中国传到日本。后来日本人依据汉字创造出平假名和片假名,但在字形上有所改变以适于书写日语。

参考资料:中日交流标准日本语

本回答被网友采纳
第2个回答  2007-06-09
读音也来自汉语,但是古汉语,并且有了很大的变化.而意思大部分相同或相似.
第3个回答  2007-06-09
日本与中国打仗,战乱中,日本将部分中国文化掠夺,其中日本字,是部分中国文化掠夺后修改而成,自己本相像,读音不同。
第4个回答  2007-06-09
传说武大郎当年没有死,他拿着做烧饼的家什乘船来到了东面的一个小岛上,岛上的人没见过外人,就把武大郎当做神看,所以以后的男人都叫什么什么郎。。。以后建国了也把武大郎的烧饼画在一块布上当做国旗。。。 —。—!