关于日本姓名的问题

日本姓名是怎样翻译的?音译或意译?名字后带子 兵卫 卫门什么的 是习惯还是有什么寓意?另外写罗马拼音时是姓在前还是名在前?另外一个汉字有多种罗马拼音和假名是为什么?另外求一本能完整介绍日本的书 最好是比较新的 能从网上买

日本人的名字一般用的是汉字,所以翻译成中文的话,是直接取他们名字的汉字。日文中的汉字有汉音、吴音、唐音、古训、俗训等多种读法。这些读法大致可分为两大类:一为音读,一为训读。所谓音读就是模仿中国古代汉字的发音,训读则是按照日本固有的假名字母发音。日本人的姓名有用音读的,也有用训读的,还有音、训混读的。
带子的一般是女生的名字,女子的名一般多用秀丽优雅、读音柔和的字词,如小百合、赤子、花子、佐和子。
明治维新以前,有许多男子叫“兵卫”或“左(右)卫门”。这类名起源于古代。公元八世纪时,天皇朝廷内设立了五个负责保卫天皇和宫廷的军事机构,即卫门府、左右兵卫府和左右卫士府,台称五卫府。那些最早叫“兵卫”或“左(右)卫门”的人多半是在各府中服役的军士,有的则是这些军士的直系亲属。不过,这些陈旧的名现在已经很少有人使用了。
是和中国一样,姓在前的。
在日本,一个汉字有多种读音,就会有多种罗马拼音和假名。这个和中国的汉字也是一样的,中国的很多汉字也是有很多读音的。
介绍日本的书的话,你可以看下白岩松的《岩松看日本》这本书从媒体的角度探访了日本的多个领域,相信对你了解日本会有一定的帮助。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考