求叶赛宁的诗《夜那么黑,怎睡得着》《白桦》《我记得》的俄语原文

《夜那么黑,怎睡得着》

夜那么黑,怎睡得着,
我常走到河畔的小牧场。
像解开一条波纹般的束腰,
天边射过来闪电的反光。
山丘上有枝白桦小蜡烛,
披一身银白的月光羽衣,
走出来吧,我的心头肉,
听古丝里琴手唱上几曲。
每逢我凝望少女的美貌,
看得出了神,迷了心窍,
还跟着琴声的节拍欢跳,
我总要把你的头纱摘掉。
我总要领你到斜坡下面去,
到幽暗的闺房,绿色的林间,
到长满如丝的峨参草地,
直到罂栗花般的朝霞满天:

《白桦》
在我的窗前,
有一棵白桦,
仿佛涂上银霜,
披了一身雪花。

毛茸茸的枝头,
雪绣的花边潇洒,
串串花穗齐绽,
洁白的流苏如画。

在朦胧的寂静中,
玉立着这棵白桦,
在灿灿的金辉里,
闪着晶亮的雪花。

白桦四周徜徉着,
姗姗来迟的朝霞,
它向白雪皑皑的树枝,
又抹上层银色的光华。

《我记得》
我记得,亲爱的,记得
你那柔发的闪光;
命运使我离开了你,
我的心沉重而悲伤。

我记得那些秋夜,
白桦树叶簌簌响;
愿白昼变得短暂,
愿月光光照得时间更长。

我记得你对我说过:
“美好的年华就要变成以往,
你会忘记我,亲爱的,
和别的女友成对成双。”

今天菩提树又开花了,
引起我心中无限惆怅;
那时我是何等的温柔,
把花瓣撒落到你的鬈发上。

啊,爱恋别人心中愁烦,
我的心不会变凉,
它会从别人身上想起你,
象读本心爱的小说那样欢畅。
古老传统的朴素
心怀敬畏的单纯
清新质朴的快乐

Сергей Есенин - Темна ноченька, не спится...
谢尔盖·叶赛宁 - 夜那么黑 怎睡得着

Темна ноченька, не спится,
Выйду к речке на лужок.
Распоясала зарница
В пенных струях поясок.

На бугре береза-свечка
В лунных перьях серебра.
Выходи, мое сердечко,
Слушать песни гусляра.

Залюбуюсь, загляжусь ли
На девичью красоту,
А пойду плясать под гусли,
Так сорву твою фату.

В терем темный, в лес зеленый,
На шелковы купыри,
Уведу тебя под склоны
Вплоть до маковой зари.

1911

Сергей Есенин - БЕРЕЗА
谢尔盖·叶赛宁 - 白桦

Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.

На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.

И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.

А заря, лениво
Обходя кругом,
Обсыпает ветки
Новым серебром.

Сергей Есенин - Я помню
谢尔盖·叶赛宁 - 我记得

Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考