第1个回答 2007-07-04
呵呵,那你最好问下日本人.或者问一下字幕组工作的人.(注意最好问翻译日剧的字幕组)
这个平常都很难去留意...但我想常翻译的人应该会注意这些.虽然不能给您提供很好的帮助,所以就给您了这个建议.
对于这个问题:
お疲れさま(でした)
ご苦労さま(でした)
的基本分别是,
前者是尊卑不明显的.
后者则是尊者慰劳地位低的人的.所以一般我依照原则推论,应该对老公这类的人说前者.
关于kirah_won 的答案我有疑议.
苦労的假名不是くろ而是くろう.如果需要标音的话:
o tu ka re sa ma (de si ta)
go ku rou sa ma (de si ta)
……其实完全可以说中国语的,这么一句日本语也不会创造什么氛围,也就仅仅是个玩笑类的罢了。中国家庭的话,倒是一句简单“辛苦了”更有气氛吧。
-------------------------------------------------
问题补充:o tsu ga re sa ma de s, 对吗?
o tsu [ka] re sa ma/.
[ka]不是[ga],一般来讲是要用[de si ta]的,不知道可不可以用[de su].