日语问题 汉译日(我要疯了) 就10分了 帮帮忙吧

完善低碳建筑从场地选址、规划设计、立项审批、建筑施工、运行维护等全部造价信息的数据库,以便于研究人员和相关团体查询,也便于今后对建筑全生命周期的资源能源消耗和环境影响(包括碳排放量)进行跟踪和分析。

谁能帮我把这句话 翻译成很通顺的日语啊, 可以不直译, 只要符合这个意思就可以

完备な低い炭素の建物は、住所の选び取り、企画・设计、プロジェクトの许可を取る手続、建筑の施工、运行のメンテナンスなどを含む全ての建造费に関する情报のデータベースからすべきである。それによって研究者と相関団体はそれが検索できで、今后建物の生命周期に関する资源やエネルギーの消耗と环境への影响(炭素の排出量を含む)に対して追迹と分析を行うこともできる、

P.S:
在日语中,“住所”不仅只是中文中“住址”的意思,也是公司等“地址”的意思。
1、“住所の选び取り” 即:地址的选取(选址)。
2、“プロジェクトの许可を取る手続” 即:办理项目许可的手续(即:项目审批)。
如要表述的更为详细些,则可用:
“正式プロジェクトとして立ち上げることの许可を取る手続” 即:办理作为正式项目启动的许可手续(即:办理立项审批手续)
3、“运行のメンテナンスなど” 即:运行维护等。

以上是直译,还有一种译法就是按照日语的基本语法:主-宾-谓。

把谓语放在最后,而前面用:“…するために,…できるように,都合のいいようにする”
即:“以便于。。。”“为了能够。。。”。

译文如下:
研究者と関连団体のために、検索及び今后建物の生命周期に関する资源やエネルギーの消耗と环境への影响(炭素の排出量を含む)に対して追迹と分析を行うことができるように、完备な低い炭素の建物は、住所の选び取り、企画・设计、プロジェクトの许可を取る手続、建筑の施工、运行のメンテナンスなどを含む全ての建造费に関する情报のデータベースからすべきである。

以上两种译法都通顺的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-03
你好 我快要疯的兄弟 :)

低炭素住宅を完璧に仕上げるために(低炭素)住宅における、场所の选び、建筑プランの制定、建筑许可の确认、建筑施工、建筑后のメンテナンス及び建筑全コストのデータペース化が必要となっている。今后の研究员及び関连団体の调査に役に立てると考えられます。データ化后、今后の生命サイクルにおけるエネルギーの消耗及び环境の影响にデータとしての追迹と分析が可能となります。

供参考。
from S55fc本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-05-03
那个,可能有些不是很标准哦。以下是您要的翻译:
低炭素の建物はコースが补完や企画设计、立案敷地の许可を得て、建设工事、运行メンテナンスなどすべての伪造を情报のデータベースを确认して研究员と関连団体の照会を要请し「今后もがんばれる全ライフサイクルの资源を建物のエネルギー消费量と环境への影响を含む(炭素排出量)を追迹と分析だ。
---------------------------------------------------完毕-----------------------------------------------------------------
还望楼主采纳
第3个回答  2011-05-03
首先中文应是这样的吧:
完善的低碳建筑应从建立场地选址、规划设计、立项审批、建筑施工、运行维护等全部造价信息的数据库开始,以便于研究人员和相关团体查询,也便于今后对建筑全生命周期的资源能源消耗和环境影响(包括碳排放量)进行跟踪和分析。