这个字便是“她”。
是不是感到很奇怪?如今“他”“她”“它”分别指代男性、女性和其余事物,早就见怪不怪了,还方便我们写作。那为何在“她”这个字被提出使用后,会引来女性的辱骂呢?
话说当时,正值是新文化运动,举国上下都弥漫着新思想的热潮。国家局势动荡,文学界也波涛汹涌。在多位文人的倡导下,人们开始简化书写,使用白话文,采用新式标点,大大方便了阅读。
而刘半农也是其中的一位“弄潮儿”。刘半农原名寿彭,后改名为半农,是一位伟大的语言学家、文学家和教育家。在新文化运动时期,随着大量海外文学作品的涌入,刘半农渐渐发现翻译过程中出现了一个不可回避的问题,那就是性别指代。
英文中,可用“he”““ “she”区分男性女性。但当时国人在写作中并不会作此区分,直接用“他”来统一指代男女与第三人称,为翻译带来极大的不便,容易造成阅读视角混乱。为了解决这一问题,有的人采用“他女”“、“那女的”来表示女性,但这样读上去同样很奇怪,而且感觉不够尊重。稍微好一些的有用“伊”来指代,但在刘半农看来仍需改进。
因此,在北大任教期间,刘半农提出用“她”来区分出女性。在古代,“她”字发音为“jie”,同“姐”,与现在的意义毫不相同。刘半农可谓是独创了其新式用法,一时轰动全国。
但在当时的一些女权眼里,这个字是对女性的一种蔑视。她们觉得若要倡导人人平等,何必再弄出一个字来特指女性呢?而且把单人旁去掉,是一种对妇女的侮辱,不把她们当人看待。作为反击,一些女作家使用“男也”来替换“他”。而刘半农由于提出的创想遭受了来自女权代表猛烈的抨击。
但反对有什么用?一旦新事物是符合时代发展的,那必将取代旧事物。自从意识到“她”的确有利于写作,并且其实代表的是对女性的尊重,文人们也开始纷纷将“她”写入作品当中,刘半农的倡导最终得到了社会的认可。