日语初级疑问:买ってきて 和 消していきましょう

买ってきてください 和 买ってください 表达含义上有什么不同?

消していきましょう 和 消しましょう 表达意义上又有什么不同呢?

日语是否很多情况下都是多动词叠加呢?

第一个,
买ってきてください :语义上是请(去)买回来,买的地方不在说话的地方
买ってください:语义上仅指请购买某物,买的地方就在说话地方的语感强烈,
两者的方位感不一样。

第二个,
消していきましょう:语义上是“消掉,去掉”,强调消除的结果,
“ていく”表示动作的趋势,有“......下去”的意思
而消しましょう :仅指要消除的动作,没有其他的强调,
两者语感不同

第三个,
多动词叠加使用的场合貌似是比较多,
但如果都是实意动词的叠加,其语义应同汉语一样,
也有一些表达语气的如しまう之类的叠加,应根据语境加以理解。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-15
???きました-----表示一个渐变,由远而近。
???行きました-----也表示渐变,由近而远。

买ってきてください ---请你买(来)
买ってください---请你买

消していきましょう---慢慢抹(去)
消しましょう---抹掉

例子:
子供が成长して来ました。 子供が成长した。
孩子逐渐长大起来了。 孩子长大了

反之,。。。。行きました 是由近而远。
例子:
列车が视野から消えて行きました。 列车が视野から消えた
火车从视野里逐渐的走远,消失了 火车从视野消失了。

能体会出区别了吧?
第2个回答  2011-02-15
买ってきてください。是买过来。买ってください。请买。消していきましょう。擦掉吧(但是有渐渐消失的感觉)消しましょう擦掉吧。日语是否很多情况下都是多动词叠加呢?是的。
第3个回答  2011-02-15
请来买/请购买

清除掉吧/消去吧

理论不知道,但是有的时候,更麻烦的反而是习惯的用法,这种情况在口语中更常见
(我觉得是因为某些日本人大脑的运转速度跟不上语速,一致成了习惯表达。。。日语语速偏快)
凭语感拉

中文里也有的,比如
打开窗户/开窗(口语/书面)