哪位高手能把这段翻译成英文啊!!!帮帮忙吧!!不要用翻译工具啊!!!那个好多错误的!!谢谢了!!

法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能准确界定,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等情况。模糊性表现在法律语言的诸多方面、诸多层次,如:词汇、语法、概念、逻辑、文化等,词汇层面的模糊性最为明显。以英国诽谤法为例,...for any term not exceeding two years,and to pay such fine as the court shall award."not exceeding two years"和"pay such fine as the court shall award"均具有模糊性,前者确定了时间的上限,不确定下限,后者没有规定罚款数额。模糊性词语的运用提高了语言表达的灵活性,给执法者留下一定得自由裁量权,增强了法律法规的适用性。
4.古旧词汇、外来词、近义词
法律英语中大量沿用了古代英语和中世纪英语,其中最为典型的形式就是here,there或where加上一个或几个介词如after by,in,of等构成的复合副词,如hereafter(此后),thereby(因此),whereof(关于),hereinafter(下文),theretofore(直到那时)等。古英语的使用,体现了法律的传承性和不可改变的权威性。

法律英语中大量使用外来词,例如:attomey general(律政司、司法部长、首席检察官),fee simple and fee tail(无条件继承及限定继承的不动产),quash(撤诉)等。西方法律源远流长,希腊的思辨精神和罗马的法律精神对西方文明的形成和发展起着至关重要的作用。大量的拉丁语法律词汇在中古英语时期和随后的文艺复兴时期直接进入英语,在法律英语中处于权威性的地位。例如:alibi(不在犯罪现场),uorum(法定人数),vice versa(反之亦然),in flagrante delicto(当场,在作案时)等。拉丁语具有言简意赅、约定俗成、表达精确的特点,因而经常出现在法律条款中。随着时代的进步和交流的深入,大量外来语涌入法律英语更是顺理成章的事。

法律英语同时也使用很多近义词,例如:terms and conditions(条款),rights and interests(权益),losses and damages(损失)null and void(无效),sign and issue(签发)等。这些并列词语的使用,使所表达的意思更加严密准确,使所传递的语气更加强烈,在使用和翻译时不能随意拆开。

Ambiguity of legal language, is the legal interpretation of certain provisions of law or can not be precisely defined semantics, the general law for the facts concerning the nature, scope, extent, quantity and so on. Ambiguity reflected in many aspects of legal language, many levels, such as: vocabulary, grammar, concepts, logic, and culture, vocabulary level of ambiguity is most obvious. Example the British libel law, ... for any term not exceeding two years, and to pay such fine as the court shall award. "Not exceeding two years" and "pay such fine as the court shall award" are fuzzy and The former determine the upper limit of time, uncertainty limit, which does not require the amount of fines. The use of fuzzy terms increase the flexibility of language, must be left to law enforcement discretion, and enhance the applicability of the laws and regulations.
4. Archaic words, foreign words, synonyms
A large number of English law followed the ancient English and Middle English, the most typical form is here, there, or where one or a few by himself with after by, in, of a composite such as adverbs, such as the hereafter (after), thereby (So), whereof (on), hereinafter (below), theretofore (until then) and so on. The use of Old English, reflects the heritage of law and the authority can not be changed.

Extensive use of foreign law in English words, such as: attomey general (Department of Justice, Minister of Justice, the Chief Prosecutor), fee simple and fee tail (unconditional inheritance and entail real estate), quash (withdrawal) and so on. Long history of Western law, the speculative spirit of the Greek and Roman spirit of the law on the formation and development of Western civilization plays a crucial role. A large number of Latin legal terms in Middle English during the Renaissance period and the subsequent direct access to English, English law is authoritative position. For example: alibi (an alibi), uorum (quorum), vice versa (and vice versa), in flagrante delicto (on the spot, in flagrante delicto) and so on. Latin has a concise, convention, expressing the exact characteristics, which often appear in legal provisions. With the progress of the times and in-depth exchange of a large number of foreign words into English law is more a matter of course.

Legal English and also use a lot of synonyms, such as: terms and conditions (Terms), rights and interests (equity), losses and damages (losses) null and void (invalid), sign and issue (the issue) and so on. The use of these words side by side, so that the meaning expressed by the more rigorous and accurate, so that the tone conveyed more strongly in the use and translation can not freely open
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜