陶公少有大志文言文翻译及注释

如题所述

陶公少有大志文言文翻译及注释如下:

原文:

陶公少有大志,家酷贫1,与母湛氏同居。同郡范逵素知名2,举孝廉,投侃宿。于时冰雪积日,侃室如悬磬,而逵马仆甚多。侃母湛氏语3侃曰:“汝但4出外留客,吾自为计。”湛头发委地,下为二髲,卖得数斛米,斫诸屋柱,悉5割半为薪,锉诸荐以为马草。

日夕,遂设精食,从者皆无所乏。逵既叹其才辩,又深愧其厚意。明旦去6,侃追送不已7,且百里许8。逵曰:“路已远,君宜还9。”侃犹不返。逵曰:“卿可去矣。至洛阳,当相为美谈。”侃乃返。逵及洛,遂称之于羊晫、顾荣诸人,大获美誉。

译文:

陶侃年少时就有大志,家境却非常贫寒,和母亲湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名望,被举荐为孝廉,有一次到陶侃家作客。当时,冰雪满地已经多日了,陶侃家一无所有。可是范逵车马仆从很多。陶侃的母亲湛氏对陶侃说:“你只管到外面留下客人,我自己来想办法。”

湛氏头发很长,拖到地上,她剪下来做成两条假发,换到几担米。又把每根柱子都削下一半来做柴烧,把草垫子都剁了做草料喂马。到傍晚,便摆上了精美的饮食,随从的人也都不欠缺。范逵既赞赏陶侃的才智和口才,又对他的盛情款待深感愧谢。

第二天早晨,范逵告辞,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。范逵说:“路已经走得很远了,您该回去了。”陶侃还是不肯回去。

范逵说:“你该回去了。我到了京都洛阳,一定给你美言一番。”陶侃这才回去。范逵到了洛阳,就在羊晫、顾荣等人面前称赞陶侃,使他广泛地得到了好名声。

解释:

1、酷贫:非常贫困。

2、名:名望。。

3、语:告诉。

4、但:只。

5、悉:都。

6、去:离开。

7、已:停止。

8、许:左右。

9、还:返回,回来。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考