日语问题

吾辈の尊敬する筋向(すじむこう)の白君などは逢(あ)う度毎(たびごと)に人间ほど不人情なものはないと言っておらるる

しかるに彼等人间は毫(ごう)もこの観念がないと见えて我等が见付けた御驰走は必ず彼等のために掠夺(りゃくだつ)せらるるのである

请问以上 おらるる 与 せらるる 的用法是怎样的?

谢谢

上述两段话类似于中文的白话文,里面包含日语古语。
首先说「おらるる」。它可以分解为「おら」和「るる」两部分来理解。形态上来说,「おら」是ラ变动词「をり」的未然形,「るる」是表示助动词「る」的连体形。意义上说「をり」相当于现代日语助动词「おる」,在这里表示「...て(で)いる」的意思,而「る」在这里则是表示尊敬的助动词。「言っておらるる」整体的意义是「おっしゃっている」。
然后是「せらるる」,这里不应该把「せらるる」单独提出来,应该是和「掠夺」放在一起看。形态上来说,「掠夺せ」是サ变动词「掠夺する」的未然形,「らるる」是助动词「らる」的连体形。意义上来说,「らるる」在这里表示被动,「掠夺せらるる」整体的意义是「掠夺される」。
PS:答案仅供参考...
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-28
出自:「吾辈は猫である」。
おらるる=おられる
せらるる=せられる
是比较旧的文书所使用之【使役+尊敬】的形体表现。本回答被提问者采纳
第2个回答  2020-09-30

有问题吗,用日语怎么说?もんだいない