严格地从语法的角度上来说这两种情况都必须用が,用を的都是误用。
不过确实在现在不怎么讲究语法的日本年轻人里这种误用也存在。从日本实际生活的经验来看,可能形前面用を完全不会有人觉得奇怪,~を好き的误用比较少见,但也不是绝对没有。
另外,をできる也不是完全没有的。比如这个日本网站的标题:
http://slashdot.jp/article.pl?sid=10/03/25/0716210不过,无论如何这写都属于语法错误,就像中国人好多分不清“的地得”一样。口语中说错了没人会在意,严谨的书面语里还是不要出现为好。
彼が好き 彼のことが好き语法上没有本质区别,用を都属于误用。
补充:楼上确实孤陋寡闻了。本が読める的使用实例:
http://www.amazon.co.jp/搜索本が読める,有一本书的题目就有(あなたもいままでの10倍速く本が読める)
彼を好き的使用实例:
http://tosp.co.jp/BK/TosBK100.asp?I=nici0126&BookId=2 再补充:这个问题提得很好。。我去确认了一下,《一件小事》有多个日译本,标日选是竹内好本,而同时代社出版的《対訳・鲁迅画文选集》里用的则是私に车夫が裁ける。更早的井上红梅译本则是用“これでも私は车夫を裁判することができる”的。
问一般日本朋友的结果是,他们对这种情况下助词的选取没有很强烈的意识,一般是顺口就来。を好き、を嫌い这样的使用也并不少见。
或许说明在这个问题上日本人的使用也没有取得一致吧。能力有限,只能回答这么多。希望对你有帮助。