“胳膊”英语怎么读?

如题所述

arm

英 [ɑːm]  美 [ɑrm] 

n. 手臂;武器;袖子;装备;部门

vi. 武装起来

vt. 武装;备战

短语

ARM架构 ARM architecture

ARM Holdings 安谋国际科技 ; 安谋国际 ; 安谋国际公司 ; 安谋国际科技公司

Orion arm 猎户臂 ; 猎户座旋臂 ; 叫猎户涡臂

扩展资料

同近义词

1、weapon

英 ['wep(ə)n]  美 ['wɛpən] 

n. 武器,兵器

短语

Lethal Weapon 轰天炮 ; 致命武器 ; 致命凶器 ; 致命兵器

nuclear weapon [军] [核] 核武器 ; 原子弹 ; 核兵器 ; 核子武器

Naked Weapon 赤裸特工 ; 赤裸奸细 ; 赤裸武器 ; 赤裸特攻

2、equipment

英 [ɪ'kwɪpm(ə)nt]  美 [ɪ'kwɪpmənt] 

n. 设备,装备;器材

短语

laboratory equipment [试验] 实验室设备 ; 实验室仪器 ; 实验设备 ; 试验室设备

electrical equipment 电气设备 ; 电器设备 ; 电力设备 ; [电] 电器

common equipment 常用设备 ; 常用装备 ; 经常使用装备 ; 常用

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-12-14

arm

英 [ɑːm]  美 [ɑrm] 

n. 手臂;武器;袖子;装备;部门

vi. 武装起来

vt. 武装;备战

一,直译。直译就是既忠实于原文的内容,又忠实于原文的形式的翻译方法。由于人类语言的共性,英汉两种看似截然不同的语言也有相似之处,例如其主要成分的语序在基本句型中师一致的,这便为直译奠定了基础。上面我们谈到翻译的原则,其中首要一条就是忠实于原文,而忠实于原文的最高境界正如王佐良先生所说:“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。”从这样的标准可以看出,因为直译是对原文内容和形式两方面的忠实,所以它是最有可能让译文达到公认翻译标准的一种翻译方式。 在翻译实践中,一般能够直译的地方尽量直译,尽量将原文中的内容和形式都传到译文中去。

二,意译。既然英汉两种语言不可能在语序、句式和句子构建上完全一致,档直译行不通的时候,就必须借助于其他方法,其中最重要的手段是意译。所谓意译,就是只忠实于原文的内容,不拘泥于原文形式的一种翻译方式。意译能在很大程度上有效处理直译所不能解决的翻译问题,在忠实于原文内容的基础上摆脱原文的形式束缚,使译文更加符合译入语的表达习惯。这也是“重神似不重形似”的表现。

三,音译。音译是在译文中按与原文相同的发音造词组句进行翻译。音译常用于专有名词翻译和在译入语中找不到对等词的新词的翻译中。在直译和意译都行不通,又需要从其他语言中引入新的概念和表达方式的时候,音译不失为一种好方法。

四,增译法。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be„”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

本回答被网友采纳