我觉得楼上翻译的挺好~~
1.我的心快要跳出来了——My heart will overflow. 这个可能稍稍没有那么激烈。
My heart's about to beat out of my chest. 外国人有时候也这么说。
2.我就像一个泄了气的皮球——I'm like a deflated balloon.这个我赞同~
3. 关于英文的明喻和暗语,明喻就是比喻句中用“like”或者“as”来连接本体和喻体,反之暗喻就是句子中用“is”或者“are”来比较两个不同的东西,没有明显的“好像”,“好似”一类的词。
I'm LIKE a deflated ballon——这个是明喻(simile)
My heart will overflow ——这个好像不属于比喻,没什么喻体。说是夸张(exaggeration)可能更合适。
例句:
明喻 1. She swims LIKE a dolphin. (她游泳的时候像只海豚。)
2. He was AS brave as a lion.(他勇敢的像只狮子)
暗喻 Her eyes ARE glistening jewels.(她的眼睛漂亮的如同璀璨的宝石。)
4. 英文谚语的话,我大概看了一下,觉得这个还挺全的,里面有不少的句子都带有修辞手法,你可以下来看看,不需要积分:
http://wenku.baidu.com/view/fb468f51f01dc281e53af0a5.html5. 至于经典的小句子或者段落,我觉得因人而异吧。要是你偏爱比较温情优美的,我觉得《心灵鸡汤》里有挺多不错的故事,结尾一般都会有那么一小段比较有哲理的话。其实我觉得有挺多英文歌的歌词也不错~~
希望对你有所帮助 o(∩_∩)o