请问这句话中as is commonly the case在句子中做什么成分?应该怎么翻译?

Our monitors capture the full payload of each packet instead of just the header as is commonly the case.
其中monitors指的是网络上的监视器,the full payload of each packet指的是“完整的数据包”,而header指的是“数据包的头部”,这些是计算机一些术语。

我们的监视器捕获每个完整的数据包,而不是如通常情况的仅仅捕获数据包的头部。

as is commonly the case 是状语,修饰被省略了的动词分词capturing。完整的句子是:
Our monitors capture the full payload of each packet instead of capturing just the header as is commonly the case.

as is commonly the case 是一个固定用法。as是关系代词,意思是a fact that。
Our monitors capture the full payload of each packet instead of just the header, a fact that is commonly the case.
这是名词性从句作状语的例子。楼上仙山老翁错了,as引导的根本不是定语从句,不然它修饰哪个名词? 不过用a fact that代替后,that引导的倒是个定语从句,修饰a fact。a fact本身作前面短语的状语。 仙山老翁举的两个例子都是状语从句的例子。我给你一个定语从句的例子,让你看看有什么不同:
I like the same food as you do.
这里as you do是定语从句修饰food。

最后,原句没有逗号的原因不是省略,而是因为修饰的是最后的短语,所以不能加逗号。加了逗号就变成整句主句的状语了,意思就完全不一样了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-22
我们的监视器捕获每个数据包,而不是只是标头的完整有效的负载,通常是这种情况。
第2个回答  2010-12-22
状语啊。our monitors是主语,capture是谓语,the full payload of each pocket是宾语。
第3个回答  2010-12-22
as is commonly the case 是一个“非限制性定语从句”,翻译出来是“这是通常的情况”。其中 as 是“关系代词”,意思是“这事”。作定语从句的主语,is 是系词,commonly 是状语,the case 是表语,即定语从句本身是一个“主系表句型”。
又例: Many people do exercises in the morning, as is commonly the case. (很多人做晨练,这是通常的情况。)还有一种差不多的表达方式是 as is often the case (这是常有的事)。例如:He comes to the classroom in the early morning, as is often the case. (他一大早就来到教室,这是常有的事。)
从语法上严格来说,在 as 之前应该有一个逗号,但是人们为了节省时间,往往把逗号扔了。