日语的介绍是怎么说的

如题所述

私()中国の教育について绍介させていただきます。括号里面用「が」不用「に」
先来考虑使役和て顶く的共性.
私はあなたに本を読ませます,我使你看书,I make/let you read the book.
私はあなたに本を読んでいただきます,我请你看书.I ask/request you to read the book.
可以看到,单独使用使役或て顶く都可以表示"我让你做某事"的意思,只不过这个"让"的语气不同,一个强硬一点一个温和一点.第二点就是~せる・させる和~て顶く前面的这个动作,一定是に格做出来的(如上面的"看书"这个动作一定是"你"做的而不是"我").所以说如果要用に来接私,其实用一种语法就够了,没必要画蛇添足.

接下来再考虑组合AがBに~させていただく的结构,因为使役和授受句型里面都有に格,所以看看这个组合里面的Bに到底搭哪边.明显是て顶く.为什么?从语序上来说,Aが~させていただく,是A请某人允许某人做某事.这个请的对象如果不明确,这句话就是不完整的.反过来,就算使役的对象不明确,因为句中就出现AB两个人,B已经是授受对象了,剩下的A就是使役的对象,也就是说这句话里面A既是主语,又是使役对象.
(你可以体会一下,A请A[允许B做某事],和A请B[允许A做某事],逻辑上哪个对.)

最后~させていただく这个句型不需要ご・お,有了反而错.
以及如果你实在搞不懂上面我说的解释,那么你就考虑一下~て顶く的主语是"我"还是"你",肯定是"我"对吧,因为是我请别人做事.所以私后面一定是が.又因为させていただく是一个自谦句型,私不作主语的话,你想把自谦用在别人身上?所以遇到自谦句型,直接把句型去掉改成原来的动词就行了.句型是用来增添语气的,不是拿来修改句意的.私が绍介する,我来介绍;私に绍介する,介绍给我.一改回来,立马清晰了吧.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考