帮忙解释一下这句英文,最好有点哲理,好的话追加悬赏.

Do not dress for who you are,
dress for who you want to be.
最好有个语言背景,或者是名言出处,实在没有的话也不强求.
多谢各位

Do not dress for who you are,dress for who you want to be. 翻译:不要按照你的本色来装扮你自己,而要把自己装扮成你想成为的那个人。

重点词汇

    dress for 穿适当的衣服 ; 穿着…衣服 ; 装饰,美化

    who you are 不在乎你是谁

    dress 连衣裙 ; 衣服 ; 穿衣服 ; 给穿衣服 ; 穿…的服装 ; 穿正式服装

英语翻译技巧:

1、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

2、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-02-13
不要按照你的本色来装扮你自己,而要把自己装扮成你想成为的那个人。本回答被提问者采纳
第2个回答  2007-02-13
不要按照自己的目标来装扮自己,要把自己装扮成你想成为的人
第3个回答  2007-02-13
Do not dress for who you are,
dress for who you want to be.(西方谚语)
(本意是:选衣服不要只考虑当时合身,考虑以后的日子穿着合身更重要)

(时间久了,现在引申为):目光要看的长远,不要只盯着目前不动。
第4个回答  2007-02-13
如果你想成为那样的人,最好先把自己装扮成那样的人