22问答网
所有问题
当前搜索:
为什么台湾翻译这么奇怪
台湾
人的
翻译为什么这么
特别?影视剧在台湾播出,
为何
意境就大不相同了...
答:
台湾地区的翻译之所以总是那么特别,
其实跟台湾人的语言习惯和思维方式有很大的关联,台湾地区的人更加放得开,而且脑洞也是比较大
,而内地的人在思维方面并没有那么跳跃,在文字方面更是追求简洁、明了、准确和浪漫,这其实都是受到了唐诗宋词的影响,所以内地才能够有那么多极致浪漫的文字,这也是香港和...
搞笑的电影译名:港版爱玩谐音梗,
台湾
版
为何
如此“中二”?
答:
可能是因为台湾省的人民比较喜欢直来直往的方式,而且想要通过这些带有喜剧色彩的名字获得大家的喜欢
。中国台湾是中国密不可分的一部分,台湾人在说话的时候,比较嗲,而且他们使用的是繁体字。可能是因为他们想要通过这种方式获得网友们的关注,台湾人民比较少,如果名字里没有一些有趣的地方,其他的人可能...
两岸电影名称翻译差有多大?
台湾
的
翻译为何
全是“魔鬼”、“神鬼”系列...
答:
因为台湾长期受到外国思想的束缚
,所以对于电影的名称可能会更加偏向外国人的思维,更加的直白,像内地所翻译的一部电影,名字叫《音乐之声》,而台湾翻译的就是《真善美》。中国大陆所翻译的一部电影名称叫《雌雄大盗》,而台湾的翻译变成了《我俩没有明天》。中国的大陆的翻译可能会更加偏向这个电影的...
台湾
VS大陆用词—电影篇,两岸电影译名差异
为何
如此大?
答:
因为两岸的经济文化不同,对待事物的认知和观点以及输出的概念也不同
,所以在翻译的时候会有所差异
台湾
电影名
翻译
被吐槽,台湾电影译名
为何那么
“扯”?
答:
那是因为
台湾
电影的
翻译
者实在是太拉垮了。
台湾
和大陆在
翻译
方面的差异体现在哪?
答:
首先,一些词汇在大陆和
台湾
的
翻译
存在差异。例如,“地铁”在大陆被翻译为“subway”,而在台湾则被翻译为“MRT”(Mass Rapid Transit);“巧克力”在大陆被翻译为“chocolate”,而在台湾则被翻译为“朱古力”。这些差异主要是由于两岸...
内地
台湾
电影译名竟差距
那么
大,哪些译名超乎想象?
答:
内地和
台湾
的电影译名差距非常大,例如《UP》,大陆会将其
翻译
为《飞屋环游记》,然而中国台湾却将其翻译为《天外奇迹》等等。
这样
的情况比比皆是,可能是因为中国大陆和中国台湾的语言表达有所不同,他们学繁体字,和中国内陆地区用的字体不是一样的,所以很多台湾人要想在中国大陆读书或者工作的话,...
台湾
电影名
翻译
吐槽:小小兵是什么鬼?台湾电影译名
为何这么
“土”?
答:
将这两个名字进行对比的话,明显感觉到《小黄人大眼萌》更加出色,因为
这样
可以体现出这些动漫人物的可爱之处。相信很多人都想要吐槽这些影片的
翻译
,这样就很好解释
为什么
大家在看
台湾
作家的作品时,会感觉特别的生涩,很多人觉得一股台湾味儿。他们可能想要更符合当地人的文化水平,同时不想拐弯抹角。但是...
台湾
人的名字
翻译
成英文
为什么
和大陆不同?
答:
因为
台湾
人用得是威妥玛式拼法。而我们用的是汉语拼音法,所以两地之间的
翻译
有差异。
为什么台湾
和大陆的
翻译
差
这么
多
答:
文化差异~
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
两岸国名翻译的差异
香港翻译和大陆翻译的差别
台湾的翻译为什么那么搞笑
港台译名和大陆译名
台湾和大陆翻译不一样
大陆港台翻译对比
大陆翻译比台湾好
台湾翻译和大陆翻译国名
大陆台湾翻译对比