22问答网
所有问题
当前搜索:
十四行诗18翻译版本
sonnet
18
的中文
翻译
答:
死神难夸口说你深陷其罗网,只因你借我
诗行
可长寿无疆。只要人眼能看,人口能呼吸,我诗必长存,使你万世流芳。
求莎士比亚
十四行诗
第
18
首、第29首和第66首的中文
翻译
答:
美人当青春,婉丽自销魂。焉知东风恶,良辰讵待人?朝日何皋皋,暮色何昏昏。众芳俱摇落,天意倩谁询?我有丹青笔,腾挪似有神。为君驻颜色,风霜不可侵。丹青亦难久,罔若诗与琴?延年歌一曲,万古扬清芬。白话
译本
:我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何...
十四行诗18翻译
最好
版本
答:
他的金颜时常被遮掩黯淡;芳颜终衰退之时,无常或自然转换使之黯然。而你永恒的韶华不会凋萎,你拥有的丽质不会减损;死神也不能吹嘘你在他影里流连,当你在不朽的诗行里与时同长:只要人尚能呼吸或目尚能睹视,此诗复活时即使你复生。Shakespeare Sonnet
18
Shall I compare thee to a summer's ...
莎士比亚
十四行诗
第
18
首汉译--蒋坚霞
答:
Sonnet
18
Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every...
sonnet
18
的
翻译
是什么?
答:
译文
:A:Shall I compare thee to a summer's day?或许我可用夏日把你来比方,B:Thou art more lovely and more temperate。但你比夏日更可爱也更温良。A:Rough winds do shake the darling buds of May,夏风狂作常摧落五月的娇蕊,B:And summer's lease hath all too short a date。夏...
莎士比亚
十四行诗
释疑——第
18
首
答:
莎士比亚
十四行诗
释疑——第
18
首 e-mail:
[email protected]
原文:Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven...
活在诗行间的少年——莎士比亚
十四行诗翻译
与诗评
答:
莎士比亚
十四行诗
中最为脍炙人口的 sonnet
18
,拿来
翻译
,诗歌见底部。喜欢这些词:bud 嫩芽,dim 黯淡的,decline衰落,shade 阴影,eternal lines 永恒的
诗行
一首写男人的诗,这该是一个 Narcissus 模样的漂亮男子:湖水蓝的瞳孔,卷翘的睫毛,娇嫩的皮肤,微张的唇...第一句的夏天应该是有着微风...
谁有莎士比亚
十四行诗18
首英文
版翻译
?急求
答:
1 我怎么能够把你来比作夏天?2 你不独比它可爱也比它温婉:3 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, “嫩蕊”似乎不应由“五月”来“宠爱”4 夏天出赁的期限又未免太短: lease有“租赁期”、“持续期”等义,此处应取后者 5 天上的眼睛有时照得太酷烈, “眼睛…照”搭配不佳,shine可作“发光”解...
莎士比亚的
十四行诗
,求全文中英文对照
答:
《莎士比亚
十四行诗
》是2008年中国对外
翻译
出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。 [1] 这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要描写爱情。Shakespeare Sonnet 12 When I do count the clock that tells the time...
莎士比亚
十四行
情诗中英互译是什么?
答:
in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.
译本
1、梁宗岱 译 我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
莎士比亚十四行诗翻译版本
莎士比亚十四行诗翻译最好的版本
十四行诗18翻译最好
十四行诗第十八首翻译
莎士比亚十四行诗19翻译
十四行诗的翻译
曹明伦翻译十四行诗
莎士比亚十四行诗原文翻译
十四行诗翻译缺点