22问答网
所有问题
当前搜索:
十四行诗18翻译版本
请帮我 文艺性地
翻译
一下这首诗。谢谢
答:
十四行诗
只有我能给她深切真挚的爱 但我的情怀未能使她起共鸣 我需要寻找缓解心结的方案 因此我决意扬帆于广阔大海 乌云压顶是暴风雨来临先兆 暴风掀起高于树的惊涛骇浪 一片无形混乱使我深感不安 反映我内心那无序凌乱思绪 我是否该与仲夏之日分享爱 这会使爱更美更加温馨有度 狂风摇曳含苞待放的...
求一句葡萄牙
十四行诗
的
翻译
答:
爱我,请只是为了那爱的意念,Love me, please only for that love of ideas 那你就能继续地爱,爱我如深海。Then you would be able to continue to love, love me like the deep sea.
莎士比亚
十四行诗
的
译本
介绍
答:
漓江出版社、河北大学出版社(2008)1996年,《莎士比亚诗全集》,陈才宇、马海甸、刘新民等译,浙江文艺出版社1998年,《莎士比亚
十四行诗
》,辜正坤译,北京大学出版社2004年,《十四行诗》,艾梅译,哈尔滨出版社2008年,《莎士比亚抒情诗100首》,朱生豪译,山东文艺出版社2011年,《莎士比亚十四行诗》,...
求勃朗宁夫人的
十四行诗
,英文版和方平
译本
答:
2013-09-08 勃朗宁夫人的
十四行诗
诗集国内出版的有哪些
版本
? 6 2008-07-08 勃朗宁夫人十四行诗 109 2020-01-16 勃朗宁夫人的哪个诗集被认为是最优美的十四行诗? 2014-04-05 勃朗宁夫人十四行诗怎么样 1 2011-10-04 谁能提供一首勃朗尼夫人的十四行诗(英文) 2 2005-11-08 急!高分!问现在十四行诗...
莎士比亚
十四行诗
最好的
翻译版本
是什么?
答:
朱生豪版本,莎士比亚
十四行诗
最好的
翻译版本
是朱生豪翻译的,朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗最好,比较权威,市面上比较流行的版本也是他的,而且几乎是大部分都是他的发行。知识扩展:《莎士比亚十四行诗》是2008年1月中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。 这本书主要分为两部分,第一部分是...
求埃德加·爱伦·坡的《亡灵》《乌鸦》《
十四行诗
——致桑特岛》《十 ...
答:
求《亡灵》《乌鸦》《
十四行诗
——致桑特岛》《十四行诗——静》的英语原文和
翻译
~~谢谢~~(一定要有原文!!)... 求《亡灵》《乌鸦》《十四行诗——致桑特岛》《十四行诗——静》的英语原文和翻译~~谢谢~~(一定要有原文!!) 展开 我来答 ...
莎士比亚
十四行诗
第38首中文
答:
死神也w无q缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中7长0存。 只要世间尚有人g吟诵我的诗篇, 这诗就将不p朽,永葆你的芳颜。 正如同一y个b人d可以2有不y止2一r张照片5或者画像那样,一x首诗歌也e可以6有不s止1一r个r
翻译
。这照片2、画像、翻译自然不w会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由...
求
翻译
一首
十四行诗
,要信实,并附注其修辞特点,不必要翻译成诗的形式
答:
展开欢乐的翅膀 在蓝天飞舞啊 挣脱地球险恶的羁绊 向着太阳爬升 与阳光剪裁的彩云同乐,——成百上千种事情 谅你做梦也无法想象——盘旋,滑翔,摇摆,高飞于阳光普照的宁静中。在那儿徘徊、我紧追咆哮的风,驾驶飞机 热望穿过空气筑成的殿堂。向上,向上,飞向狂喜的,炽烈的蓝色长天 在云雀和山鹰没有...
十四行诗
66首
答:
这是我从三个
翻译
当中选的最符合原诗意境的一个,作者是辜正坤。难耐不平事,何如悄然去泉台 休说是天才,偏生做乞丐 人道是草包,偏把金银戴 说什么信与义,眼见无人睬 道什么荣与辱,全是瞎安排 少女童贞可怜遭横暴 堂堂正义无端受掩埋 跛腿权势反弄残了擂台汉 墨客骚人官府门前口难开 蠢驴们偏...
翻译
《神圣
十四行诗
之十四首》
答:
理智,是你放我里面的罪恶之源我的理智被(魔鬼?)控制,如此无力而又不真实但是我真心爱你,愿意被你所爱,但是却成了你敌人的伙伴请释放我,或者再次敲打我心把我带到你面前,让我为你所有因为若不是你吸引我,我就不会得到自由若不是在你的里面,我也不会成为圣洁 这首
诗
是赞美诗吧,这是我...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜