莎士比亚十四行诗第38首中文

如题所述

Sonnet 18 Shall I 。pare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold 。plexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee。 我能否将你比0作夏天b? 你比2夏天p更美丽温婉。 狂风1将五z月8的蓓蕾凋残, 夏日1的勾5留何其短暂。 休恋那丽日4当空, 转眼会云m雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于n无q常的天u命。 唯有你永恒的夏日4常新, 你的美貌亦毫发无c损。 死神也w无q缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中7长0存。 只要世间尚有人g吟诵我的诗篇, 这诗就将不p朽,永葆你的芳颜。 正如同一y个b人d可以2有不y止2一r张照片5或者画像那样,一x首诗歌也e可以6有不s止1一r个r翻译。这照片2、画像、翻译自然不w会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于n欣赏者的口k味不l一m,在不q同的欣赏者眼里,不g同的作品会有不m同的得分7。 这首诗的艺m术特点首先是在于d它有着双7重主题:一m是赞美诗人h爱友j的美貌,二x是歌颂了o诗歌艺y术的不s朽力y量。其次就是诗人p在诗中5运用了e新颖的比1喻,但又o自然而生动。l涧〕
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-30
  十四行诗第38首 莎士比亚
  How can my muse want subject to invent
  While thou dost breathe that pour'st into my verse,
  Thine own sweet argument, too excellent,
  For every vulgar paper to rehearse?
  O give thy self the thanks if aught in me,
  Worthy perusal stand against thy sight,
  For who's so dumb that cannot write to thee,
  When thou thy self dost give invention light?
  Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
  Than those old nine which rhymers invocate,
  And he that calls on thee, let him bring forth
  Eternal numbers to outlive long date.
  If my slight muse do please these curious days,
  The pain be mine, but thine shall be the praise.

  十四行诗第38首 莎士比亚

  我的诗神怎么会找不到诗料,
  当你还呼吸着,灌注给我的诗哦,
  感谢你自己吧,如果我诗中
  有值得一读的献给你的目光:
  哪里有哑巴,写到你,不善祷颂——
  既然是你自己照亮他的想象?
  做第十位艺神吧,你要比凡夫
  所祈求的古代九位高明得多;
  有谁向你呼吁,就让他献出
  一些可以传久远的不朽诗歌。
  我卑微的诗神如可取悦于世,
  痛苦属于我,所有赞美全归你。本回答被提问者采纳