莎士比亚十四行诗第80首中英文

如题所述

1、英文全文:

Devouring Time,blunt thou the lion'paws,And make the earth devour her own sweet brood.

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,And burn the long-liv'd phoenix in her blood.

Make glad and sorry seasons as thou fleets,And do whate'er thou wilt,swift-footed Time,To the wide world and all her fading sweets.

But I forbid thee one most heinous crime, O carve not with thy hours my love's fair brow,Nor draw no lines there with thine antique pen.

Him in thy course untainted do allow,For beauty's pattern to succeeding men. 

Yet do thy worst,old Time;despite thy wrong,My love shall in my verse ever live young.

2、中文全文:

饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,命大地吞噬自己宠爱的幼婴,去猛虎的颚下把它利牙拔掉,毁灭长寿的凤凰,灭绝它的种, 使季节在你飞逝时或悲或喜。

而且,捷足的时光,尽肆意摧残这大千世界和它易谢的芳菲,只有这极恶大罪我禁止你犯。

哦,别把岁月刻在我爱的额上,或用古老的铁笔乱画下皱纹;在你的飞逝里不要把它弄脏,好留给后世永作美丽的典型。

但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,我的爱在我诗里将万古长青。

作品介绍:

莎士比亚十四行诗第80首》大约创作于1590年至1598年之间,歌颂了爱情、友谊与真善美。此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期,因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。

扩展资料

1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。

更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。

一般认为他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己。

参考资料来源:百度百科--莎士比亚十四行诗

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2018-01-29
Devouring Time,blunt thou the lion'paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long--liv'd phoenix in her blood; 4
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt,swift--footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime, 8
O carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen.
Him in thy course untainted do allow,
For beauty's pattern to succeeding men. 12
Yet do thy worst,old Time;despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,
命大地吞噬自己宠爱的幼婴,
去猛虎的颚下把它利牙拔掉,
毁灭长寿的凤凰,灭绝它的种, 4
使季节在你飞逝时或悲或喜;
而且,捷足的时光,尽肆意摧残
这大千世界和它易谢的芳菲;
只有这极恶大罪我禁止你犯: 8
哦,别把岁月刻在我爱的额上,
或用古老的铁笔乱画下皱纹;
在你的飞逝里不要把它弄脏,
好留给后世永作美丽的典型。 12
但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
我的爱在我诗里将万古长青。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2018-01-28
我要去了,这罪恶的世界。只是我的离去要使我的爱人伤心罢了。