22问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚十四行诗英文PDF
莎士比亚
经典
十四行诗
带翻译?
答:
莎士比亚
经典
十四行诗
一 Ah! wherefore with infection should he live,唉,我的爱为什么要和臭腐同居,And with his presence grace impiety,把他的绰约的丰姿让人亵渎,That sin by him advantage should achieve 以至罪恶得以和他结成伴侣,And lace itself with his society?涂上纯洁的外表来眩耀耳目...
莎士比亚十四行诗
答:
When I consider everything that grows 当我看到一切生长之物 Holds in perfection but a little moment,只在刹那间能够完美,That this huge stage presenteth nought but shows 世界舞台上一无所有 Whereon the stars in secret influence comment;唯有星辰在秘密中牵引;When I perceive that men as...
莎士比亚
精选
十四行诗
答:
莎士比亚
精选
十四行诗
1 For shame, deny that thou bear'st love to any 羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。Grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人,But that thou none lov'st is mos...
莎士比亚十四行诗英文
原文
答:
1、Shakespeare Sonnet 12
莎士比亚十四行诗
When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat ...
莎士比亚 十四行诗
答:
Sonnet 18第18号
十四行诗
William Shakespeare 威廉.
莎士比亚
(曹明伦 译)But thy eternal summer shall not fade 但你永恒的夏天将没有止尽,Nor lose possession of that fair thou ow’st;你所拥有的美貌也不会消失,Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,死神终难夸口你...
莎翁
十四行诗
的
英文
翻译是什么?
答:
二、举例如下(
中英文
对照)1、Shakespeare Sonnet 12
莎士比亚十四行诗
When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of ...
莎士比亚十四行诗
精选
答:
莎士比亚十四行诗
精选1 From fairest creatures we desire increase,我们要美丽的生命不断繁息,That thereby beauty's rose might never die,能这样,美的玫瑰才永不消亡,But as the riper should by time decease,既然成熟的东西都不免要谢世,His tender heir might bear his memory;优美的子孙...
莎士比亚十四行诗
(四十四)
答:
No matter then although my foot did stand 纵然我与你天涯之隔,Upon the farthest earth remov'd from thee;对我来说又有何妨?For nimble thought can jump both sea and land, 既然轻灵的思想可以越山渡洋,As soon as think the place where he would be. 心中一念便可到达你所在的地方...
莎士比亚
经典
十四行诗
译文?
答:
1:No longer mourn for me when I am dead 我死去的时候别再为我悲哀,Then you shall hear the surly sullen bell 当你听见那沉重凄惨的葬钟 Give warning to the world that I am fled 普告给全世界说我已经离开 From this vile world, with vilest worms to dwell:这龌龊世界去伴最龌龊...
莎士比亚
的《
十四行诗
》全文内容是什么?
答:
十四行诗
十八(最经典的一首之一,梁宗岱先生译本)The sonnet18 我怎么能够把你来比作夏天?Shall I compare thee to a summer's day?你不独比它可爱也比它温婉 Thou art more lovely and more temperate 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天出凭的...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
十四行诗莎士比亚英文
莎士比亚十四行诗中英文对照
莎士比亚十四行诗读后感英文
莎士比亚十四行诗中文
莎士比亚第十八首十四行诗
莎士比亚十四行诗精选
莎士比亚十四行诗116
莎士比亚十四行诗18主题
莎士比亚十四行诗最好的译本