22问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚十四行诗读后感英文
求
莎士比亚
的二
十四行诗读后感
答:
William Shakespeare''s Sonnets--莎士比亚的十四行诗 Since Brass,nor Stone,nor Earth,nor Boundless Sea
既然是铁石,大地,无边的海洋 William Shakepeare(1564~1616)Since Brass,nor Stone,nor Earth,nor Boundless Sea, 既然是铁石,大地,无边的海洋 But sad mortality o\'\'ersways their pow...
莎士比亚十四行诗英文
赏析 200字以上
答:
Not every star in the sky can shine in the starry night. But there always be some that will catch your eyes. Shakespeare, a glint
poet who played a leading role in the 17th century, is unquestionable such kind of person.Poetry describes the poet’s strong feeling, and the be...
你最喜欢
莎士比亚
的哪首
十四行诗
?谈谈吧。
答:
When in disgrace of fortune and men's eyes
饱尝命运的捉弄和世人的白眼 i all alone beweep my outcast state 我独自为自己的处境哭泣 And trouble the deaf heaven with bootless cries 大声的呼天抢地,而天地却充耳不闻 And look upon myself and curse my fate 我自暴自弃,悲天悯人 wi...
莎士比亚十四行诗
29的分析
答:
像这样从外国翻译过来的
诗
我一般都不看,不是因为别的,只是不相信那些翻译家的水平!说到这段的赏析大多数的人肯定会从积极乐观的方向来思考,但我读了该诗后觉得更多的是作者那种对社会、对自己的命运的不满和无赖,虽然诗里表现得那么大无谓。按照我们中国式的说法就是有点阿Q精神!
莎士比亚十四行诗
第十八首的
英文
评论和赏析
答:
莎士比亚十四行诗
第十八首赏析:1、对于船只来说,在海上迷失方向是极其危险的。但如果他们找到北极星并按它指引的方向前进,那他们就能得救。只要心中有爱,任何艰难险阻都无所畏惧。爱是恋人心中的“北极星”,有它的指引,爱之船就不会迷失方向。2、海的汹涌澎湃和变幻莫测象征真爱道路上的艰难险阻:...
求
莎士比亚
sonnet 18
英文
赏析或评论 200个单词以内
答:
Initially, the poet poses a question—”Shall I compare thee to a summer’s day?”—and then reflects on it, remarking that the youth’s beauty far surpasses summer’s delights. The imagery is the very essence of simplicity: “wind” and “buds.” In the fourth line, legal ...
急求
莎士比亚十四行诗
第23首
英文
评论,谢谢,急求
答:
1.行句分析 1. unperfect = not knowing his lines perfectly, inadequately rehearsed. Perhaps also a poor actor.with his fear = out of fear; accompanied by fear.2. put beside his part = distracted so that he does not remember his part. To be beside oneself is to be in a...
莎士比亚十四行诗
的赏析?
答:
二、举例如下(中
英文
对照)1、Shakespeare Sonnet 12
莎士比亚十四行诗
When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of ...
莎士比亚
的第18首
十四行诗
的
英文
赏析
答:
Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from...
莎士比亚
经典
十四行诗
欣赏
答:
莎士比亚
经典
十四行诗
:Then hate me when thou wilt; if ever, now;Now, while the world is bent my deeds to cross,Join with the spite of fortune, make me bow,And do not drop in for an after-loss:Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,Come in the rearward ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
莎士比亚十四行诗18读后感
读莎士比亚十四行诗有感
十四行诗莎士比亚英文
莎士比亚十四行诗原文
莎士比亚十四行诗第20首解读
十四行诗读后感英文
莎士比亚十四行诗书评
莎士比亚十四行诗20
莎士比亚十四行诗23