急求 莎士比亚十四行诗第23首英文评论,谢谢,急求

如题所述

  1.行句分析
  1. unperfect = not knowing his lines perfectly, inadequately rehearsed. Perhaps also a poor actor.
  with his fear = out of fear; accompanied by fear.
  2. put beside his part = distracted so that he does not remember his part. To be beside oneself is to be in a state of mental turmoil.
  3. some fierce thing = some wild animal;
  replete with too much rage = being overfull of rage.
  4. The excess of rage gives the wild animal an abundance of strength, but it lacks control or direction, so that effectively it weakens the animal. The image is that of futility in defence.
  heart = courage, determination.
  5. for fear of trust = fearing to trust myself, or, afraid of the trust you have placed in me.
  6. perfect - echoes unperfect from l.1.
  ceremony of love's rite = the celebration of our love with typical interchange of loving words. There is of course more than a hint here of the marriage ceremony and its declarations. Possibly also a hint of sexual hesitancy, traditional between new lovers, even though the focus is on the inability to speak. Q gives the spelling right, adding the suggestion of marital rights or rites. There could be a humorous side to this confession.
  7. The comparison with the over-angry beast continues. Possibly also a reference to impotence.
  8. O'ercharged with = overladen with; to charge an animal (a pack horse for example) is to load it.
  burthen = burden. An alternative spelling.
  mine own love's might = the violence, power, strength of my love. Alternatively, it could be read as a reference to the domineering (sexual?) power of his lover, if one takes mine own love as the youth, rather than as 'the love I have for you'.
  9. looks - Q gives books, which is retained by many editors. See GBE p.136.n.9 for arguments contra Q's reading. It is not decisive either way, but I find this reading slightly more emotive than the more bookish books. The fact that looks can plead more eloquently than the glib tongue of line 12 is more in tune with the spirit of the sonnets than to suggest that those same sonnets, which elsewhere the poet denigrates, and humbly confesses that they cannot match the rhetoric of those 'happier men', should here suddenly be elevated and declared superior to them. Not only that but they appear also to have achieved the status of published works. Lovers are noted for their exchanging of looks.
  10. presagers = prophets, seers. Possibly portents. The contrast is set up between dumb and speaking. Note that the speaking breast actually says nothing, for it is tongue-tied. although it wishes to speak. It is therefore as dumb as the presagers. Probably the modern expression 'dumb blonde', with its connotations of sexuality, links back to this older tradition of being tongue-tied in love.
  11. Who = which. The antecedent is my looks l.9, or dumb presagers.
  look for recompense - loving looks expect the reciprocation of a look in response.
  12. The dumb presagers expect more in return than the speaker (tongue) who has eloquently expressed the fulness of his love. The repetition of more perhaps helps to lodge in us a suspicion that such expressions of love are too easily come by, too readily enriched to be believed, and that they must somehow be false and treacherous. The line also suggests, by its boldness, that the poet who wrote it, the one who speaks silently these lines (with his looks or books) is far more worthy, a far better poet, far more impassioned in his love than those glib tonguesters who so readily have everything to hand. It is tempting to look for an individual in this line, rather than an army of poets, or rivals in love. It is unlikely that we will ever know what could have given rise to it. Was it a situation in which one of the circle of friends played the game of love with ease and sophistication, where the others stumbled? Or is the reference to a poet, such as the ones alluded to in 78-86, who have more facility in verse than Shakespeare, or who are more highly regarded? Or perhaps the whole thing is a clever fiction designed to throw us off the scent. I am inclined to accept a more literal meaning of this line, and to see in it a direct reference to someone in the group who enjoyed the young man's favour, perhaps his love. But it must be admitted that in the nature of things, the details of such a link are never likely to be uncovered by us, however diligently we search.
  13. Learn to read my looks, which are silently expressive of my love, and write with their thoughts volumes for you to read.
  14. To hear with eyes = to hear with your eyes what my heart is silently speaking;
  belongs to = is a characteristic of. Cupid was traditionally blind but he could compensate for blindness by hearing with his eyes.

  2.英文赏析(这三段是在谷歌英文网上找的)
  Shakespear’s Sonnet 23 is one of the sequence addressed to a well-born young man. It is of special interest because of its use of a metaphor drawn from acting, a figure that has led to much attention for what the poem might reveal about Shakespeare's attitude towards his profession
  The speaker in Sonnet 23 reveals that human failures have caused his lack of skill in professing love; thus, he hopes his writing skill will properly portray his heart.
  Having committed himself perhaps more than he intended, the poet now has to explain why at times he is tongue-tied in his love's company. It is, he says, mainly due to the magnitude of his love, the hugeness of it being such that it becomes like a burden almost too large to carry. He is like an actor who cannot remember his lines, or a wild beast in a fury thrashing around in futility, unable to achieve anything. Let his love come to the rescue by understanding his looks, how they speak silently, how they foretell the store of love which is buried within, even more so than that other (poet? lover?) who is so glib with his tongue. Although love is blind, he has the ability, if he wishes, to hear with his eyes.

  3.中文赏析
  倾心之爱是难以用语言表白清楚的。生命对于人只有一次,真正的爱情恐怕也只有一次,这怎能容得你像一位习于舞台生涯的演员,或久涉讼庭的律师那样,滔滔不绝地表白自己的“真诚”?!学会读用缄默的爱情谱写的诗,用眼睛听才能悟得出爱的真谛!这诗的结尾,正是本篇点睛之笔。诗人用舞台上一个没有经验的演员,在担心中把角色忘光,又用野兽发威,用力过猛反而软了心肠作比,说自己也因满怀希望而忧虑不安,以致在爱友面前说不出表达爱悦的充分而有适度的辞令;又因爱得过强的重压,表现得似乎变弱了爱的热情。这样,他只有用无声的诗来表达,这比那能言的舌头更多地表露出内心的言语。

  希望对你有所帮助~ O(∩_∩)O
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-30
百度搜索 23dzs 阅读下载
前段时间经常读莎士比亚十四行诗(The sonnets),
这两天心情不错,挑出比较喜欢的第二十九首试着翻译。
手中现有的两种译本,译的都不是很好,失去了原汁原味的莎士比亚风格,
尽管其中之一还是国内相当权威的翻译家。

原诗:
When,in disgrace with fortune and man's eyes
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon my self and curse my fate
Wishing me like to one more rich in hope
Featured like him,like him with friends possess'd
Desiring this man's art and that man's scope
With what I most enjoy contented least
Yet in these thought myself almost despising
Haply I think on thee,and then my state
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth sings hymns at heaven's gate
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings

译文遵照着英文原诗的意思翻译出来,自然有很多不通顺的地方。
英文和中文在语法特点上分歧比较严重,想做到既展现原意又不失风味几乎是不可能的。
所有的翻 译家都通过自己的理解,会对译文做出一定修改,
所以我读到的外国作品常常是半生不熟,甚至完全变味的。
图个乐趣,意思讲明白就OK。

译文:
在失宠于命运和受尽众人眼色的日子里
我一直孤独的叹息自己被排斥的景况
用毫无意义的哭喊去搅扰昏聩的上帝
看看自己,诅咒我的命运
希望能像某人一样充满信心与希望
有他的仪表,像他一样有朋友支配
羡慕这人的才华和那人的机遇
这最大的享受对我来说却又如此匮乏
至今这些思想仍让我几乎要轻视自己
偶然间想到你,我的状态
像云雀在黎明破晓时分
从阴霾大地高唱圣歌飞向天堂之门
回忆起你甜蜜的爱情,这给我带来财富
既然用国王的权力兑换我也不屑一顾

我按照原诗内容写了一首,有创作的成分在里面。
为了遵循原诗的韵脚,使得有些语句读起来不很通顺。
由于经过加工,诗里就有了我自 己的影子,非常喜欢。
诗中的忧伤与悲哀是莎士比亚的,对现状的不屑是我的,
对恋人的爱情是我俩共有的,遗憾的是我是个光棍,自恋而已。

创作:
失宠于诸神受尽世人白眼
我独自为被遗弃的命运叹息
向昏聩的上帝徒劳去哭喊
咒骂上天不公正的对待自己
渴望能像某些人前程似锦
面貌英俊又可获得他人友谊
学识渊博,未来充满信心
一无所有,欲望却难以扼止
我受困于自轻自贱的思想
偶然想到你,我的灵魂像是
云雀在破晓时分展翅翱翔
飞离尘世向天堂高唱赞美诗
你美好的爱情令我富比王侯
即使君王之位我也不屑屈就