22问答网
所有问题
当前搜索:
汉译英中的合译法
合译法
的定义
答:
所谓合译法,
是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子
,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。合译法通常用于句式较短的情况,
主要以限制性定语从句为主
。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或...
汉译英翻译
技巧有哪些?
答:
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句
,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句...
这些
翻译
方法怎么说?
合译
、 分译、 对联法 、套用法,前后倒
译法
、反...
答:
节译法
--> 在汉语习语中,常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的寓意,前后含义重复,遇到这种情况就可用节译法处理,省去并列重复部分,如“铜墙铁壁”译为“wall of bronze”,不必说成“wall of copper and iron”,长吁短叹用节译法译为“sighing deeply”。倒译法--> 颠倒原文句子...
英汉
互译八种技巧
答:
增译法
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过...
单词
翻译
的基本技巧包括
答:
第一、转换句子法
。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)...
汉译英
基本技巧
答:
6、合句法。把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子
合译
为英语的一句就是合句
译法
。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。7、分句法。
汉译英
时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句...
一年中重要节日英文
答:
就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法
合并翻译法
就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
英语
翻译
有什么技巧
答:
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(
合译
) 五、正
译法
和反译法 这两种方法通常用于
汉译英
,偶尔也用于
英译汉
。所谓正译,是指把...
英语
翻译
有什么技巧?
答:
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(
合译
) 五、正
译法
和反译法 这两种方法通常用于
汉译英
,偶尔也用于
英译汉
。所谓正译,是指把...
八上英语第四单元sectionA2d
翻译
,谢谢
答:
就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。2、合并法
合并翻译法
就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
汉译英合译法举例
英汉互译分译法和合译法
英语合译法翻译案例及解析
汉英翻译的合译法
汉译英直译例子
分译法和合译法PPT
合译法有哪些
大学英语翻译合句译法
缩译法合译法