22问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚十四行诗2
名诗我译(
莎士比亚
篇)—Sonnet 2
十四行诗第二
首
答:
译文:真念一思 When forty winters shall besiege thy brow,And dig deep trenches in thy beauty's field,Thy youth's proud livery so gazed on now,Will be a tottered weed of small worth held:Then being asked where all thy beauty lies,Where all the treasure of thy lusty days,To...
莎士比亚十四行诗
释疑——第2首
答:
从“达”、“雅”的要求,第一句让人感到句子表达不流畅,在这里我顺便提醒广大读者,要特别注意在莎翁的
十四行诗
中,一些常用的词,它们的译意在很多地方和我们脑子中固有的意义是不同的,打开英汉词典,最常用的词往往有很多种,多的十几种、甚至二十多种译意,我们可要耐心的去找一个最适合的译...
莎士比亚十四行诗
的
第二
首英文,不要翻译。明天要用。
答:
2 When forty winters shall besiege thy brow,And dig deep trenches in thy beauty's field,Thy youth's proud livery so gazed on now,Will be a tattered weed of small worth held:Then being asked, where all thy beauty lies,Where all the treasure of thy lusty days;To say within ...
莎翁经典
十四行诗
欣赏
答:
莎翁经典
十四行诗
1: Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,既然铜、石、或大地、或无边的海,But sad mortality o'er-sways their power,没有不屈服于那阴惨的无常,How with this rage shall beauty hold a plea,美,她的活力比一朵花还柔脆,Whose action is no strong...
莎士比亚
经典
十四行诗
附译文?
答:
莎士比亚
经典
十四行诗
一 Love is too young to know what conscience is;Yet who knows not conscience is born of love?Then, gentle cheater, urge not my amiss,Lest guilty of my faults thy sweet self prove:For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's ...
莎士比亚
经典
十四行诗
带翻译?
答:
莎士比亚
经典
十四行诗二
Tired with all these, for restful death I cry,厌了这一切,我向安息的死疾呼,As, to behold desert a beggar born,比方,眼见天才注定做叫化子,And needy nothing trimm'd in jollity,无聊的***打扮得衣冠楚楚,And purest faith unhappily forsworn,纯洁的信义不幸而...
莎士比亚
的
十四行
情诗
答:
《
十四行
情诗》
莎士比亚
我的爱人的眼睛没有阳光璀璨,珊瑚也远比她的双唇红艳,雪若是白,她的胸脯便暗褐无光,发若是铁丝,她的头发宛若铁丝婆娑,我曾见过粉色,红色,雪白的玫瑰,但却没有一朵在她的脸颊绽放,很多香水馥郁芬芳,远比她的呼吸令人陶醉,我爱听她谈话,但我知道音乐远比她的嗓音...
莎士比亚
精选
十四行诗
答:
莎士比亚
精选
十四行诗
1 For shame, deny that thou bear'st love to any 羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。Grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人,But that thou none lov'st is mos...
莎士比亚
的
十四行诗
答:
《
莎士比亚十四行诗
》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友,一个年轻的贵族的故事;
第二
部分是作者献给一位黑女士的故事,主要描写爱情。原文译本:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春...
莎士比亚
经典
十四行诗
欣赏
答:
莎士比亚
经典
十四行诗
:Then hate me when thou wilt; if ever, now;Now, while the world is bent my deeds to cross,Join with the spite of fortune, make me bow,And do not drop in for an after-loss:Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,Come in the rearward ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
莎士比亚十四行诗第二首鉴赏
莎士比亚十四行诗第一首翻译
泰戈尔《生如夏花》英文版
十四行诗仲夏夜之梦
莎士比亚十四行诗1
莎士比亚最经典十首诗
莎士比亚十四行诗第二首主题
十四行诗把你比作夏天
莎士比亚十四行诗30