22问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚诗集中英
莎翁十四行诗的英文翻译是什么?
答:
诗集
分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位"黑女士"(Dark Lady),描写爱情。二、举例如下(
中英文
对照)1、Shakespeare Sonnet 12
莎士比亚
十四行诗 When I do count the clock that...
莎士比亚
14行情诗
中英文
全对照
答:
我志不在出售,自用不着祷颂。梁宗岱 译 -
莎士比亚
-十四行
诗集
22 My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date, But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee, Is ...
莎士比亚
的14行诗要有中文翻译的
答:
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.——选自
莎士比亚
〈〈十四行
诗集
〉〉翻译:你有女人般美丽的脸庞,由造物主亲手塑就,你的美,使我们把你当作热爱的情妇兼情郎:你如女人般温柔,但未染上时下女人善变的恶习。你的眼睛比她明亮,却更少虚伪:你眼神流动下把一切镀上了一层...
莎士比亚
十四行情诗
中英
互译是什么?
答:
Shakespeare Sonnet 12 When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the her...
《十四行诗-第二十九首》的翻译
答:
莎士比亚
十四行诗第29首即Sonnet 29。1、辜正坤的教授译本:面对命运的抛弃,世人的冷眼,我唯有独自把飘零的身世悲叹。我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,诅咒自己的时运,顾影自怜。我但愿,愿胸怀千般心愿,愿有三朋六友和美貌之颜;愿有才华盖世,有文采斐然,唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。我正耽于这种...
莎士比亚
的十四行诗,求全文
中英文
对照
答:
《
莎士比亚
十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。 [1] 这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要描写爱情。Shakespeare Sonnet 12 When I do count the clock that tells the time...
莎士比亚
的诗有哪一些?
答:
Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live rememb'red not to be, Die single, and thine image dies with thee. 梁宗岱 译 -
莎士比亚
-十四行
诗集
三 ...
莎士比亚
的诗《我可否将你比作一个夏曰》
中英
全文是什么?
答:
全文如下:Shall I compare thee to a summer's day?我能否将你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美丽温婉。Rough winds do shake the darling buds of May,狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer's lease hath all too short a date:夏日的勾留何其短暂。Sometime too ...
莎士比亚
的诗《我可否将你比作一个夏曰》
中英
全文
答:
我可否将你比作一个夏日——
莎士比亚
Shall I compare thee to a Summers day ? Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of Maie, And summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold ...
莎士比亚
十四行诗18翻译
答:
《sonnet 18》翻译:Shall I compare thee to a summer's day?或许我可用夏日把你来比方?Thou art more lovely and more temperate.但你比夏日更可爱也更温良。Rough winds do shake the darling buds of May,夏风狂作常摧落五月的娇蕊,And summer's lease hath all too short a date.夏季的...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
莎士比亚诗集中文
莎士比亚诗集
莎士比亚诗集名句
莎士比亚诗集48首
莎士比亚诗抒情诗
莎士比亚长诗
莎士比亚十四行情诗
莎士比亚八行诗
莎士比亚著名的诗歌有哪些