This new notion of the adaptive unconscious is thought of, instead, as a kind of giant computer that quickly and quietly processes a lot of the data we need in order to keep functioning as human beings.
原句很正确,没有一点点语法与逻辑问题,无需修改。
关于 "instead" 一词,副词在这里应当做状语。
理由是 "istead" 不是一个附加成分。它不同于其他可做附加成分的副词,例如:honestly, briefly, straingely, luckily 等等,那些词从句子中去掉,不影响句子的原来意思。而 "instead" 去掉后,就影响的句子意思。这里的 "instead" 是副词修饰动词词组 "... is thought of ...",做状语。
adaptive unconscious 按顺序翻译“采纳的无意识”,很别扭,不如“无意识采纳”。
翻译:一种已被无意识采纳的新观念却相反地被认为是一种巨大的计算机,认为是它可以既快又静地处理许许多多我们为了保持人类固有的功能所需的数据。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考