有句英语帮忙翻译一下,搞不懂instead在这句话里是什么结构。instead与前后语句的关系是什么呢?

This new notion of the adaptive unconscious is thought of, instead, as a kind of giant computer that quickly and quietly processes a lot of the data we need in order to keep functioning as human beings.

This new notion of the adaptive unconscious is thought of, instead, as a kind of giant computer that quickly and quietly processes a lot of the data we need in order to keep functioning as human beings.
原句很正确,没有一点点语法与逻辑问题,无需修改。
关于 "instead" 一词,副词在这里应当做状语。
理由是 "istead" 不是一个附加成分。它不同于其他可做附加成分的副词,例如:honestly, briefly, straingely, luckily 等等,那些词从句子中去掉,不影响句子的原来意思。而 "instead" 去掉后,就影响的句子意思。这里的 "instead" 是副词修饰动词词组 "... is thought of ...",做状语。
adaptive unconscious 按顺序翻译“采纳的无意识”,很别扭,不如“无意识采纳”。
翻译:一种已被无意识采纳的新观念却相反地被认为是一种巨大的计算机,认为是它可以既快又静地处理许许多多我们为了保持人类固有的功能所需的数据。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-26
这被认为是新概念的适应性无意识,而不是作为一种巨型计算机,快速,安静地处理了很多我们需要的数据,以保持作为人类的运作。
第2个回答  2011-10-27
【翻译】这个适应性无意识的新概念反而被认为是类似一种巨型计算机,可以快速安静的处理人类生理功能正常运转所需的大量数据。
【解析】这里 instead 是作为插入语,放在了 动词短语 thought of as 之中,意思是“反而”。其实,instead 放在全句的最前面也是可以的。
Instead,this new notion of the adaptive unconscious is thought of as a kind of giant computer that quickly and quietly processes a lot of the data we need in order to keep functioning as human beings.