请教日语句型、、、(さ)せてもらう和、、、(さ)せてください

本人因为是自学,理解不了这两个句型,这两个句型是什么意思?区别在那里,都有征求对方认可、请求的意思,具体的用法,请教大家帮我讲一下,最好是能举两个例子,谢谢!

很大区别的,させて的意思是“让(我)干某事”,もらう的意思是“得到”。
(さ)せてもらう的意思是“我(能)得到你让我干某事(的许可吗)”
例如:
今回の取材,行かせてもらいますか
这次的采访,我能得到你让我去的许可吗?(我可以去采访吗?)
询问上司的意见。

而ください的意思是“请”,(さ)せてください的意思是“请你让我干某事”,如果是对上司这样说,通常是表示自己强烈的决心。
例如:
今回の取材,ぜひ行かせてください。
这次的采访,请一定要让我去。
强烈的决心,这个采访我一定要去的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-11-01
两个是有区别的,用句子给你解释。

今日はお休みさせてもらう
今天我要休息。
自己已经决定要休息了。比征求对方更强调自己的愿望。
说这句话的场合很少,没有一定的地位也没有机会说。

今日はお休みにさせてください。
今天请让我休息。
这个是完全征求对方。
一般是使用这个。

请参考~本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-11-01
第二个解释不错。