人琴俱亡 翻译 理解

如题所述

原文

王子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡。子猷问左右:“何以都不闻消息?此已丧矣。”语时了不悲。便索舆来奔丧,都不哭。   
子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调,掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。” 因恸绝良久,月余亦卒。

解释

俱:全,都;亡:死亡,不存在。绝:气息终止,死亡。形容看到遗物,怀念死者的悲伤心情。常用来比喻对知己、亲友去世的悼念之情。   

【出自】:《晋书·王徽之传》:“取献之琴弹之,久而不调,叹曰:‘呜呼子敬,人琴俱亡。’”   

【近义词】:人琴俱逝、睹物思人、人琴两亡   
【语法】:主谓式;作宾语、定语;指怀念死者的心情   
【反义词】:无动于衷

出处

南朝宋·刘义庆《世说新语·伤逝》:“弦既不调,掷地云:'子敬子敬,人琴俱亡!'因恸绝良久,月余亦卒。”   
《世说新语》是记录魏晋人物言谈轶事的笔记小说。

背景

《人琴俱亡》是《世说新语 伤逝》第十六篇。结合其余18篇来看,《人琴俱亡》较为集中的体现了魏晋时期文人士大夫的思想性格及文化特征——在任由性情、不拘矩度。注重情感的个性表达的同时,还故作旷达,追求一种超脱的风度。   
例如郗超去世了,属下把这个消息告诉了他的父亲郗公,郗公听后并没有表现出悲伤,只是对属下说:“出殡的时候告诉我。”出殡时郗公来了,痛哭欲绝。又如东晋名相谢安的侄子在前线于八十万秦兵作战,这一战关乎国家安危,大胜之后派人急来报捷。谢安当时正与客人慢慢下棋,客人问起也只是淡淡地说小儿辈破大敌了。——这一战关系到国于家的存亡,谢安不可能真的无动于衷,只是越是激动的时刻越平静,才是超脱的风度。   
子猷的不悲不哭正好体现了魏晋时代士人独特的情感追求——他们注重真性情,最求个性的自由飞扬,同时又力求能摆脱世俗的一切厉害得失、荣辱毁誉,寻求一种超然的风度。为此尽管子猷很悲痛,却还是要强自抑制。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-23
王子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡。
【王子猷】:即王徽之,字子猷,王羲之的儿子。
【子敬】:即王献之,字子敬,王羲之的儿子。
【俱】:都。
【笃】:(病)重。
【而】:表承接,不译。
翻译:王子猷,子敬都病得很重,王子敬先死了。

子猷问左右:“何以都不闻消息?此已丧矣。”
【都】:总,竟。
【左右】:手下的人。
【何以】:为什么。
【矣】:译为“了”。
翻译:王子猷问手下的人说:“为什么总听不到(子敬)的消息?这一定是他已经死了。”

语时了不悲。
【语】:说话
【了】:完全
翻译:子猷说话时完全不悲伤。

便索舆来奔丧,都不哭。
【索】:要
【舆】:轿子
【奔丧】:到王子敬家去看望丧事。
翻译:王子猷就要轿子去看望丧事,一路上都没有哭。
  
子敬素好琴,便径入坐灵床上,
【素】:向来
【好】:喜欢
【琴】:弹琴
【径】:直往
翻译:子敬一向喜欢弹琴,子猷一直走进去坐在灵床上,

取子敬琴弹,弦既不调,掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。”
【既】:已经
【调】:协调
【掷】:扔
【云】:说
翻译:拿过子敬的琴来弹,几根弦的声音已经不协调了,子猷把琴扔在地上说:“子敬啊,子敬,你人和琴都死了。”

因恸绝良久,月余亦卒。
【因】:由于
【恸】:痛哭
【绝】:气息终止,死亡
【余】:多
【亦】:也
【卒】:死
翻译:子猷于是痛哭了很久,几乎要昏过去。过了一个多月,子猷也死了。

课文主要内容:王子猷以独特的方式悼念弟弟子敬。
这可不是百度百科上的,看在我打了那么多字的份上,给点分吧
第2个回答  2012-10-10
王子猷、王子敬都病重,王子敬先去世了。王子猷问手下的人:“为什么总听不到(王子敬的)消息?这(一定)是他已经死了。”他说话时竟完全不悲伤。就要坐轿子去看望丧事,一路上没有哭。
王子敬一向喜欢弹琴,(王子猷)一直走进去坐在停放尸体的灵床旁,拿过王子敬的琴来弹,弦的声音已经不协调了,(王子猷)把琴扔在地上说:“子敬啊子敬,你人和琴都死了!”于是痛哭了很久,几乎要昏过去。一个多月后,(王子猷)也去世了。
第3个回答  2011-10-23
王子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡。
【王子猷】:即王徽之,字子猷,王羲之的儿子。
【子敬】:即王献之,字子敬,王羲之的儿子。
【俱】:都。
【笃】:(病)重。
【而】:表承接,不译。
翻译:王子猷,子敬都病得很重,王子敬先死了。
第4个回答  2012-10-22
原文
  王子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡。子猷问左右:“何以都不闻消息?此已丧矣。”语时了不悲。便索舆来奔丧,都不哭。   子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调,掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。” 因恸绝良久,月余亦卒。

译文
  王子猷、王子敬都病重,子敬先去世了。王子猷问手下的人:“为什么总听不到(子敬的)消息?这(一定)是他已经死了。”他说话时完全不悲伤。就要坐轿子去看望丧事,一路上竟没有哭。   子敬一向喜欢弹琴,(子猷)一直走进去坐在停放尸体的床铺上,拿过子敬的琴来弹,弦的声音已经不协调了,(子猷)把琴扔在地上说:“子敬啊子敬,你人和琴都死了!”于是痛哭了很久,几乎要昏死过去。过了一个多月,(子猷)也去世了。

注释
子猷:王徽之字子猷,王羲之的儿子。(哥哥)   
子敬:王献之字子敬,王羲之的儿子。 (弟弟)  
 俱:都。  
 笃:(病)重。  
而:表示承接,不译   
左右:手下的人,近侍。   
何以:即以何,为什么。   
都:总、竟。  
 此:这(一定)。  
 语:说话。   
了:完全。   
便:于是,就。   
索:要。   
舆:(yú)轿子。   
奔丧:去看望丧事。  
 都:一直。  
 素:一向,向来。  
 好:喜欢。   
琴:名词用作动词,弹琴。  
 径:直往。  
 既:已经。  
 调:协调。  
 因:于是。  
 恸:痛哭,极度悲痛。  
 绝:气息中止。
  良:很。  
 良久:很长时间。  
 恸(tòng)绝良久:痛哭了很久,几乎昏死过去。  
 余:多。  
 亦:也。  
 卒:死。